По мотивам Роберта Фроста. A Late Walk..
The headless aftermath,
Smooth-laid like thatch with the heavy dew,
Half closes the garden path.
And when I come to the garden ground,
The whir of sober birds
Up from the tangle of withered weeds
Is sadder than any words.
A tree beside the wall stands bare,
But a leaf that lingered brown,
Disturbed, I doubt not, by my thought,
Comes softly rattling down.
I end not far from my going forth
By picking the faded blue
Of the last remaining aster flower
To carry again to you.
***
Мой вольный перевод:
Прогулка поздняя по скошенным полям -
Мне их пройти сейчас необходимо,
Чтобы заветную открыть калитку, к вам,
По тропке в дом войти неторопливо.
Лишь сорняки остались - травы и цветы
В саду увяли, с холодом осенним.
Унынье овладело мной - куда идти?
Вдруг птичий гам услышал вместе с пеньем.
Неподалёку дуб стоит - он невысок,
Без листьев, но один из них остался,
Как я и дерево, лист так же одинок:
Не вынес одиночества - сорвался.
О вечной бренности задумавшись,земной,
Отринув все сомнения, печали,
Цветок срываю нежно-сине-голубой,
С тем, чтоб его вам подарить случайно.
Свидетельство о публикации №122110307036