Из Роберта Геррика. H-329. Поцелуй. Диалог

H-329. Поцелуй. Диалог

1. Ты в этом должен разуметь:
Что – поцелуй? Прошу, ответь.
2. Скажу тебе, чтоб ведал впредь.

Рождён в устах, и в них таим,
У тех, кто любит и любим,
Он страстью холим и храним;
Хор. На брачном ложе мягче с ним.

2. Он – огнь, желанием зажжён;
К малюткам глаз слетает он,
Поёт им, навевая сон;
Хор. Плач девы будет утишён.

2. Летит он, будто по волнам,
К ланитам, к ушкам, к завиткам,
Порхает от чела к устам,
Хор. Он ближе, дальше, здесь и там.

1. Он говорит? 2. Не хуже вас.
1. Но как? 2. Уста разъяв, тотчас
Его услышите вы глас.
Хор. Язык любви блажен для нас.

1. Телесен? 2. Да, и крылья есть,
Оттенков ярких в них не счесть;
Летит, любви неся вам весть,
Хор. Не жалит, мёд спешит поднесть.


329. The Kiss. A Dialogue   

1. Among thy fancies tell me this,
What is the thing we call a kiss?
2. I shall resolve ye what it is.

It is a creature born and bred
Between the lips (all cherry-red),
By love and warm desires fed.
Chor. And makes more soft the bridal bed.

2. It is an active flame that flies,
First, to the babies of the eyes;
And charms them there with lullabies.
Chor. And stills the bride, too, when she cries.

2. Then to the chin, the cheek, the ear,
It frisks and flies, now here, now there,
’Tis now far off, and then ’tis near.
Chor. And here and there and everywhere.

1. Has it a speaking virtue? 2. Yes.
1. How speaks it, say? 2. Do you but this;
Part your joined lips, then speaks your kiss
Chor. And this love’s sweetest language is.

1. Has it a body? 2. Aye, and wings
With thousand rare encolourings;
And, as it flies, it gently sings,
Chor. Love honey yields, but never stings.


Рецензии
Доброго утра, Юрий! С Праздником!
Да, тяжеловато Вам было после предыдущих переводов да ещё и с такой сложной рифмовкой... Но в целом неплохо получилось.
Замечания, сомнения:
1. послушай мой урок = послушай моё наставление (поучение). Но речь, вроде бы, не о поучении. Просто объясняется, что такое поцелуй.
2. рождён тех - ритмически не очень, приходится делать паузу между, но о том, что её надо делать, понимаешь тогда, когда споткнулся.
3. молодым / Хор: Помощник – про перенос ничего бы не сказал, если бы не было хора. Хору хорошо бы петь цельный смысловой кусочек песни.
4. Он пламени волшебный лик – поцелуй – это лицо пламени?
5. и вмиг / Хор: Утишил девы страстный крик – то же, что и номер 3. Кроме того, по смыслу у Геррика больше подходит описание успокоения невесты, которая плачет, чем страстный крик девы. Но это, наверное, допустимая вольность...
Остальное хорошо получилось: погрешностей не заметил.
Солнечного с морозцем дня! Как у Хлебникова Велимира: "Русь, ты вся поцелуй на морозе!"💋😀
С бу,
СШ

Сергей Шестаков   04.11.2022 07:32     Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей!
Взаимно, с Праздником!
Я так понял, что мой 5-й (Гутиной, Лукьянова, Ваш и Савина)
1. У Геррика resolve, тут это ближе к наставлению, знаток – новичку))
2. Ритмически не очень, да, но «тех» тут слово обязательное, «рождённый» глаже, но тут уже непонятно, кто эти «кто»
3. Хору цельный смысловой кусок лучше, но тут нет криминала, кмк, хор может подключиться в любой момент, продолжить мысль, в стихе так и есть, он подключается и после зап. Да и другого варианта тут не было.
4. В стихе тут «It is an active flame, that flies», «лик пламени» это и есть видимое пламя («лицо города» это некая его часть и т.п.), понятно, что тут надо было подстроиться образом под ритм и рифму, здесь тоже криминала не вижу,
5. «cries» можно и как плач, и как крик понимать, и так и эдак)
С БУ,

Юрий Ерусалимский   04.11.2022 19:39   Заявить о нарушении
resolve – это "разложу", близкое по смыслу к просто "скажу". Т.е. знаток объясняет новичку, что такое поцелуй. Ни одного наставления я не обнаружил ни у Геррика, ни у Вас в переводе.
Остальные ответы тоже не очень убедительны. Но решать Вам...

Сергей Шестаков   04.11.2022 21:33   Заявить о нарушении
Поменял начало, было:
1. О поцелуе (как знаток)
Ты что бы мне поведать мог?
2. Ну что ж, послушай мой урок.

Юрий Ерусалимский   13.11.2022 13:39   Заявить о нарушении
Спасибо! Надо дальше смотреть...

Юрий Ерусалимский   13.11.2022 18:16   Заявить о нарушении
Такие варианты придумались:

Рождён в устах, и в них таим,
У тех, кто любит и любим,
Он страстью холим и храним;
Хор. На брачном ложе мягче с ним.

2. Он – огнь, желанием зажжён;
К малюткам глаз слетает он,
Поёт им, навевая сон;
Хор: И плач невесты утишён.

Юрий Ерусалимский   15.11.2022 18:51   Заявить о нарушении
Все хорошо.
Сомнение только в одном слове "утишён". Просится "утешает". Или хотя бы в будущем времени.

Сергей Шестаков   15.11.2022 19:56   Заявить о нарушении
Буд. вр. - Плач девы будет утишён.

Юрий Ерусалимский   15.11.2022 20:22   Заявить о нарушении
Нормально,

Сергей Шестаков   15.11.2022 20:26   Заявить о нарушении
Спасибо!
Было:
В устах рождён тех, кто любим,
Он, холим ими и храним,
Желаньем вскормлен, молодым
Хор: Помощник: ложе мягче с ним.

2. Он – пламени волшебный лик;
Вот он к малюткам глаз проник,
Спел колыбельную, и вмиг
Хор: Утишил девы страстный крик.

Юрий Ерусалимский   15.11.2022 20:56   Заявить о нарушении