Клаус Ензер-Шлаг. Летний вечер. Перевод
Плывёт закат, цветы целуя,
Над миром волшебства покой.
В лесу чуть шепчут ветра струи
И вечер машет нам рукой.
Мы в мирном радостном круженье
Застыли вдруг с мольбой на лицах.
И тихий трепет вопрошенья:
А завтра счастье повторится?
Поют дрозды порой вечерней
Красиво, нежно и беспечно,
Их утешение безмерно,
Пусть этот вечер длится вечно!
Мир полон магии сердечной,
Страданья покидают нас,
И счастье будет долговечным,
Покуда не пробьет наш час.
03.11.2022
Sommerabend
Ein Gedicht von Klaus Enser-Schlag
Das Abendrot k;sst Blumenfelder,
sein Zauber ruht still ;ber;m Land.
Der Wind rauscht leise in den W;ldern,
der Abend hebt zum Gru; die Hand.
Wir sind vom Frieden hier umfangen,
den jeder Mensch f;r sich erfleht.
Und mancher fragt, mit leisem Bangen,
ob morgen noch sein Gl;ck besteht.
Die Amsel singt zur Abendstunde
ihr kleines Lied, so zart und sch;n.
Wie tr;stend scheint uns ihre Kunde,
m;g; dieser Abend nie vergeh;n!
Vereint im Zauber dieses Friedens
scheint jedes Leid ins Nichts gelegt.
Sei uns dies; Gl;ck noch lang; beschieden,
bis dann auch unsere Stunde schl;gt…
16.08.22
Летний вечер
Стихотворение Клауса Энсер-Шлага
Закат целует цветочные поля,
его волшебство спокойно парит над землей.
Ветер мягко шуршит в лесу,
вечер поднимает руку в приветствии.
Мы окружены здесь миром,
о котором каждый человек умоляет себя.
А некоторые с тихим трепетом спрашивают,
будет ли завтра еще их счастье.
Вечером черный дрозд поет
свою маленькую песенку, такую нежную и красивую.
Какими утешительными кажутся нам их новости,
пусть этот вечер никогда не пройдет!
Объединенные магией этого мира, все страдания,
кажется, обращены в ничто.
Будь это «счастье» долговечное до
тех пор пока не поразило нас «часом»...
Свидетельство о публикации №122110303472
Попробуйте для контраста взглянуть у меня, если не лень, написанное в современном "модерновом" духе шуточное - "Болдинское лето", http://stihi.ru/2022/10/17/1699, хотя и памятуя о "Нашем Всё", о Сашке Пушкине. :)
Перевод хорош, но ощущение какой-то статичности не покидает...
С теплом,
Борис.
Борис Михлин 03.11.2022 20:20 Заявить о нарушении
Ваш стих, несомненно, заслуживает внимания, но
написаны наши произведения в разных жанрах:
у меня серьёзный перевод с немецкого, у Вас стёб.
Поэтому как их сравнивать? У меня узкие рамки авторского замысла,
у Вас простор для абстрактной картины болдинского разгула....:)))
У меня есть шуточные стихи, пастиш. Читайте! Будет настроение, напишу новое.
Пока увлеклась вот переводами замечательного поэта.
Пожелайте удачи!
С теплом и благодарной улыбкой,
Зоя Бунковская 03.11.2022 20:44 Заявить о нарушении
Я только хотел сказать о внезапно возникшей ассоциации с поэзией Державина при прочтении Вашего перевода.
Конечно, желаю Вам успеха в непростом труде перевода иноязычных поэтов.
С уважением,
Борис.
Борис Михлин 03.11.2022 20:58 Заявить о нарушении
Зато фундаментален... :)))
Зоя Бунковская 03.11.2022 21:16 Заявить о нарушении
Не летит... :)))
Зоя Бунковская 03.11.2022 21:48 Заявить о нарушении