Чжалолиддини Руми. Рубои. Часть двадцатая

Руми. И в мускусе твоих кудрей всё счастье мне
 
Он зулфи пур аз мушки татори, хама хуш,

И в мускусе твоих кудрей всё счастье мне,
И в уксусе, что из твоих дверей, всё счастье мне.
И что ты новою весной придёшь из-за морей,
И будешь для услад добрей, всё счастье мне!


Руми. Мой бубен брось б мышам, всё в радость мне!

Ними дафи ман ба муш доди, хама хуш, (№ 1021)

Мой бубен брось б мышам, всё в радость мне!
Ладонью бей хоть по ушам, всё в радость мне!
И с дальним бубном мы с тобой придём в себя,
Эй, нам к пашам с тобой иль вшам, всё в радость мне! 


Руми. Эй, ликованья день, чей свет я ждал давно!

Эй рузи нишоту равшани, вакти ту хуш,

Эй, ликованья день, чей свет я ждал давно!
Эй, наслажденья мир, где льют любви вино!
В тени твоих кудрей я в поисках услад,
Ты мне поможешь, раз со мною заодно?! 


Руми. Приди прекрасным днём. Ты молвил: «Как?»

Гуфти: «Чуни?» Биё, ки чун рузам хуш,

Приди прекрасным днём. Ты молвил: «Как?»
Как день, исток любви б чей не иссяк!
Чтоб в нём огнём твоё  лицо пылало, словно мак,
В котором вечно я горел и не сгорал никак!


Руми. Пришло, любимый, время радости для нас!

Эй ёр, маро мувофики,  вактат хуш,

Пришло, любимый, время радости для нас!
Эй, слышишь как забилось сердце в этот час!
Молю, чтоб всем влюблённым радость снизошла
С тобою вместе — самым верным без прикрас!


Руми. Пока нельзя- не надевай любви халат

То битвони ту чомайи ишк мапуш,

Пока нельзя — не надевай любви халат,
А ты надел — не жди желания возврат!
Бывает и в халате так: молчок, раз крючковат,
Ну а терпенья нет — так пей от горечи утрат!


Руми. Владетель сердца моего даёт обет, не слышишь

Дилдор маро ваъда дихад, нашнавамаш,

Владетель сердца моего даёт обет, не слышишь,
Мусаф* берёт рукой чуть свет, не слышишь.
Спросил: «Аллах, есть те, кто ничего не слышат,
Но скачут, жаждя дать совет — не слышишь?»

*Свитки Корана, записанные при первом халифе.


Руми. Спросил: «Глаза?» Он: «Станут слёз Джейхун»

Гуфтам: «Чашм.» Гуфт, ки: «Чайхун кунамаш», (№ 1015)

Спросил: «Глаза?» Он: «Станут слёз Джейхун.*»
Спросил: «А сердце?». «Кровью станет лун»
Спросил: « А тело?». «Через два-три дня
За городом на скалы станет выносить бурун.»

*Арабское название реки Аму-дарьи. 

Руми. Что с сердцем лишь его желанен мне досуг

Он дил, ки ман они хеш пиндоштамаш,

Что с сердцем лишь его желанен мне досуг,
Аллах, клянусь: совсем не полагает друг!
Кумирней даже стало б сердце друга для меня,
Хранить в ней благо, мне бы стало высшей из заслуг! 
 

Руми. В тех вестниках, что посылал нам Друг

Онро, ки расули дуст пиндоштамаш,

В тех вестниках, что посылал нам Друг,
Вначале видел я Его вернейших слуг.
Но как откроют рот в хвале Его заслуг,
Как чудж Он им, всем слышится вокруг! 


Руми. Порою за вином хулят, порой с хвалой халат

Гах бода лакаб ниходаму гах чомаш,
 
Порою за вином хулят, порой с хвалой халат,
Порою золото, порой оковы в дар вручат.
Порой силком, порою сетью лов вершат,
Что ж имя не призвать Его в чреде моих утрат?!


Руми. Я у султана на пиру разбил его фиал

Дар мачлиси султон бишикастам чомаш,

Я у султана на пиру разбил его фиал,
И как врага меня султан за это обругал.
Тогда, ей-богу, перед ним я ниц упал, хотя
Из брани так и не узнал: велик мой грех иль мал?!


Руми. Что нам в ночИ? В ней ласок вязь ясна

Шаб чист барои мо? Замони номиш,

Что нам в ночИ? В ней ласок вязь ясна,
А не влюблённым в ней подушка лишь для сна.
Неласковость влюблённых ведь для них изъян,
И как ушам пылать без ласок докрасна?!


Руми. Эй, кто лицом как солнцем озарил восток

Эй руйи чу офтоби ту шодикаш, (№ 1009)

Эй, кто лицом как солнцем озарил восток,
Эй, в вязи чьих кудрей по десять бейтов* строк!
Лишь ты один отрада и счастье двух миров,
Лишь ты один во славе им сияния исток!

*Двустишия.


Руми. Эй, рукавом закрой глаза, чтоб к крови не привык

Эй чашм, биё, домани худ дар хун каш,

Эй, рукавом закрой глаза, чтоб к крови не привык,
Эй, от песков пустыни с шеей спрячь щёк сердолик!
Ничей чтоб палец не касался лалов губ твоих,
В угоду мне, поглубже в рот свой втягивай язык!


Руми. Хоть не избавил я тебя от мук, ты не убей

Гар мекушадам гами ту хар дам, ту макуш,

Хоть не избавил я тебя от мук, ты не убей,
Хоть убивает в мире лук разлук, ты не убей.
Того, в ком ты душой, ногами не топчи,
Хоть оживишь прикосновеньем рук ты, не убей!


Руми. Эй, ветер утра, в сторону любви моей повей

Эй боди сахар, ба суйи он дилбар каш,

Эй, ветер утра, в сторону любви моей повей,
Узнай: о сердце у меня известно ль что-то ей.
И, если нет о слёз потоках там вестей,
Меня щадя, ты повздыхай поглубже меж ветвей!


Руми. Хоть на раденье мы лежим плечом к плечу

Дар анчумане нишаста дидам душаш,

Хоть на раденье мы лежим плечом к плечу,
Я всё в объятия тебя никак не заключу.
Своё лицо лишь я приблизил к твоему лицу,
Как будто для твоих ушей хадИс* я прошепчу!

*Рассказ очевидцев о пророке Мухаммаде.


Руми. Стекло как камнем бьют, так сердце б мне

Шиша бизанам бар он дили санги хушаш,

Стекло как камнем бьют, так сердце б мне,
Пока идёшь войной, мне слаще слышать о войне.
Дни без тебя в порывах гнева слаще мне вдвойне,
Ведь после войн нам слаще быть наедине.


Руми. Эй, пятисвечьем озаривший шесть сторон

Эй карда ба панч шамъ равшан хар шаш,

Эй, пятисвечьем озаривший шесть сторон,
Эй, радость, бросившего суеты загон.
Как много ты «Альхамд»* мне будешь восклицать,
Пусть столько же «Аль-Бакарой»** слух будет увлечён!

*Восклицание благодарности Аллаху.
**Название суры Корана.


Руми. Эй, дай лизать мне эти губы, раз такая сласть

Хойидани он лаб, ки чашиди шакараш,

Эй, дай лизать мне эти губы, раз такая сласть,
Дай умащать мне эти руки, их целуя в пясть.
Нет, не оставлю я всё это — хоть и в грех мне впасть,
Так к водопою гонит зверя гонной жажды власть!


Руми. Хотя ушёл, кто был бы мной любим,

Рафт он, ки  набуд кас ба хуби ёраш,

Хотя ушёл, кто был бы мной любим,
Но сердце всё полно лишь им одним.
Вот так: у сердца если роза облетит,
В нём всё ж останется шипом своим.


Руми. Твой взор нарциссов родников был так глубок

Бар ман бигирист наргиси хуммораш,

Твой взор нарциссов родников был так глубок,
Что вдруг во мне, забив, открылся слёз исток.
А были бы нарциссы глаз подведены сурьмой,
Сурьма, чернея, бы текла от слёз моих со щёк?


Руми. Срывая с розы каждый нежный лепесток

Чун ранг бидуздид гул аз рухсораш,

Срывая с розы каждый нежный лепесток,
Был ветер утра как разбойники жесток.
Напрасно соловей рыдал потом над ней:
Как душу розы аромат слёз не вернул поток. 


Руми. Любой, взглянув, влюблён в Его цветник

Хар дида, ки хаст ошики гульзораш,

Любой, взглянув, влюблён в Его цветник,
В какую часть бы взглядом ни проник.
Кто верно любит — цветнику родник,
А кто разлюбит — как родник изник!


Руми. Приди, любовь, к тому, кто стар от свар

Эй ишк, биё ба талххуён ху бахш,

Приди, любовь, к тому, кто стар от свар,
Приди же миром красоты как дивный дар!
От сада прелести твоей убудет разве что?
Хоть подбородком одари, где персиковый жар!



Руми. Кто, глядя на Него, глазами станет пьян

Он кас, ки назар кунад ба чашми масташ,

Кто, глядя на Него, глазами станет пьян,
Я на того нашлю за порчею изъян.
Тому, кто палец поднесёт к Его Лицу,
Всю руку отсечёт мой ятаган!


Руми. Клянусь душой, которой стал мне Он

Савганд бад-он чон, ки шудаст у пасташ,

Клянусь душой, которой стал мне Он,
Клянусь собой, кто им лишь опьянён,
Клянусь всем тем, что видимо во мне:
Мне лишь в Его Руке от рук врагов заслон!


Руми. И с морем бы огня без пыла что б ты мог?

То дар назани, бахри чи дори оташ?

И с морем бы огня без пыла что б ты мог?
Ведь время не придёт ему в конце твоих дорог.
Любой хитрец с огнём становится убог,
Най* хитреца всегда влечёт влюблённых за порог!

*Короткая свирель.


Руми. Когда я руку протянул куда-то наугад

Ногах бизадам даст ба суйи чебаш,

Когда я руку протянул в куда-то наугад,
Я небывало опьянел, вернув её назад.
И хоть опять руки уже не мог я протянуть,
Вкусил, благодаря Аллаху, три из трёх услад!


Руми. Тот каландар, кто, пьян, о тайне пел чуть свет

Он ринду каландаре нихон омаду фош,

Тот каландАр*, кто пьян о тайне пел чуть свет,
Я видел — взял за это горсть монет!
Неважно, Бог он, послан Богом или нет,
Эй, душ певец, дай мне дыханьем твой  обет!

*Нищенствующие дарвеши, отказавшиеся от
многих предписаний мусульманства.



Руми. Сегодня враг любви не закрывает рот

Имруз харифи ишк банге зад фош,

Сегодня враг любви не закрывает рот,
В ней видя грех, но ты не будь как этот скот.
От доказательств всех, что тот сегодня приведёт,
Останется на завтра только запах нечистот!


Руми. У нас не най, а он нам верный друг

Бо мо чу най, машав, рафики у бош,

У нас не най,* а он нам верный друг,
Когда с вином уже фиалы все вокруг!
Любому слову любо в смехе розою цвести,
Ведь у мужских губ нет ценней заслуг!

*Короткая свирель.


Руми. Эй, сердце, жаждя, путь ищи быть родником

Хон! Эй дили ташна чуйро чуён бош,

Эй, сердце, жаждя, путь ищи быть родником,
Поток кого, хотя без ног, но поиском влеком!
Не только в горле у меня владей им языком,
А языком и тех, томленье жаждой в ком!


Руми. Эй, сердце, в думах о исходе будь все дни

Эй дил, бирав, аз окибатандешон бош,

Эй, сердце, в думах о исходе будь все дни,
И в чуждом мире будь ему в числе родни.
А хочешь чистым свежим воздухом дышать,
Будь лишь на том пути, дарвЕши* где одни.

*ДервИши произносят европейцы.


Руми. Душа всех душ, меж них будь посреди

Чони чони, биё миёни чон бош,

Душа всех душ, меж них будь посреди,
Став светом мужества в любой мужской груди.
Для двух миров ведь счастье — только ты,
Верни же счастье в дольный мир — приди!


Руми. Не колесом судеб, как поняли умы

Не чарх гуломи табъи худрояи мост,   

Не колесом судеб, как поняли умы,
От бытия к небытию влекомы мы.
А повитуха принимает за завесой тьмы
Лишь нашу тень из мира кутерьмы!


Руми. Сказал я сердцу: «Не принадлежа другим

Бо дил гуфтам: «Зи дигарон беш мабош,

Сказал я сердцу: «Не принадлежа другим,
Бальзамом будь для ран моих, не жалом им.
Желаешь, чтобы зла никто тебе не причинял,
Оставь зломыслие по отношенью к ним!»


Руми. Когда стенаю говорит мне: «Будь Якуб!»

Гар нола кунам, гуяд: «Якуб мабош»,
 
Когда стенаю, говорит мне: «Будь Якуб!»
Когда терплю боль, говорит мне: «Будь Аюб!»
Я не терплю, когда ударят вдруг по голове,
Но если бить по голове, будь палка, а не чуб!


Руми. Сколь ни печален в торга думе, с нами будь!

Хар чанд малули, нафасе бо мо бош,

Сколь ни печален в торга думе, с нами будь!
Не избегай любимых в шуме, с нами будь!
А если труден страстным сердцем торг,
Следя, чтоб выигрыш был в сумме, с нами будь!


Руми. Эй, ты, торгаш, иди всегда за торгом вслед!

Эй савдойи, бирав пайи савдо бош!

Эй, ты, торгаш, иди всегда за торгом вслед!
В торговле сердцем, эй,что ж скАред, хоть и сед!
Ведь даже тень твоя — причина наших бед,
Раз даже тень — соперник твой, будь домосед!


Руми. Любить не хочешь — шерсть отращивай, как скот

Ошик чу намешави, бирав пашм бирес,

Любить не хочешь — шерсть отращивай, как скот,
Презрев стоцветие земли и сонм земных красот!
Раз в чаше черепа вина любви всё нет,
Её вылизывай от всех спесивых нечистот!

Руми. Гони коня, в любви взнуздав своей рукой

Рав, маркаби ишкро кави рону матарс,

Гони коня, в любви взнуздав своей рукой,
От кривотолков защитясь святой строкой!
Пусть потеряешь сам себя из виду, не страшись:
С Возлюбленным неразделим ты далью никакой!


Руми. Как встал передо мной — тебе не страшен лев!

Чун ру ба ман шуди, ту аз шер матарс,

Как встал передо мной — тебе не страшен лев!
Как я тебе — оплот, ты — страх свой одолев!
Я полною Луной всегда с тобой в пути,
Не бойся темноты, пусть вечер мёртв, истлев!


Руми. Взалкавший, я тебе — любви вино, так не страшись!

Ман ташнайи шикро шаробест, матарс,

Взалкавший, я тебе — любви вино, так не страшись!
Я — тот исток, что пред тобою был давно, так не страшись!
Я — то сокровище, хранит что чаши дно, так не страшись!
Пусть мир — есть сон, но пробуждение дано, так не страшись!


Руми. В любви страшись, чтоб мир не тлел бы от её огня

З-ин ишки пур аз феали чахонсуз битарс,

В любви страшись, чтоб мир не тлел бы от её огня,
А чтоб покров его вкруг чресел полыхал, пьяня!
Наступит день, быть может, ты к раскаянью придёшь,
Лишь Дня раскаянья страшись до Судного вплоть дня!


Руми. О воскрешении из мёртвых иль вопросов нет?

Аз рузи киёмати чахонсуз бипурс,

О воскрешении из мёртвых иль вопросов нет?
Иль раны в сердце и стрелы не видишь ты примет?
Эй, ночь такую что ж медведем ты проспишь?!
Иль в день кончины вопрошать ты станешь про рассвет?

Руми. Спросить: в фиал его течёт нечистое ль вино?

Дорад кадахи майи хароме, ки мапурс,

Спросить: в фиал его течёт нечистое ль вино?
Душа врага вершит расчёт ли сводника давно?
А винный уксус в доме пить, не им ль заведено?
Мне в том — почёт, раз зван с другими заодно?!


Руми. Сказал б: от мук его такой я, кто бы ни спросил
 
Хастам зи гамаш чунон парешон, ки мапурс,

Сказал б: от мук его такой я — кто бы ни спросил,
От мук его — без головы, без почестей и сил.
Эй, птица грёз, лети скорее в сторону, где он,
Узнай: спросил там сколько раз о том, кто сердцу мил!


Руми. Владетель сердца моего, лицом Луне сродни

Дилдор чунон мувашваш омад, ки мапурс,

Владетель сердца моего, лицом Луне сродни,
Спросил меня, обдав огнём, про наши ХИджры* дни.
«Не уходи.» — ему сказал. Он: «Не уйду, уйдя.»
Но ликовали мы душой: то не слова  одни!   

*Имеется в виду очередная разлука, сравнимая
с переселением пророка Мухаммада с общиной
из Мекки в Медину.


Рецензии