О Песне скорби Бань-цзеюй
Ровно-круглый, шёлком шитый,
Цвета вишни белизною,
Чистотою вод омытый…
Как дыханье девы юной,
Холодок дарил он свежий
В знойный день и ночью лунной,
Овевая лик мой нежный….
Но осенняя невзгода
Заменяет лета негу -
И темнеет год от года
Тонкий шёлк белее снега.
Ни к чему краса былая
В изыске цветов узорных-
В ларь мой веер убирают
По навету дев проворных…
Не отмыть от сажи снега,
Не пробьётся луч сквозь тучи -
И любви былая нега
До времён уходит лучших…
02.11.2022г
-*-*-*-*-*-*-*-*-
Смысловой перевод стихотворения "Песнь скорби" китайской поэтессы Бань-цзеюй
Написано для Татьяны Лабутиной ;;; FSG Reborn ;;;
Свидетельство о публикации №122110207996