Сонет 2 У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'БОГАТСТВО ГДЕ ТВОЁ ТЕХ ДНЕЙ ЦВЕТУЩИХ'
*******
За сорок лет состарится лицо,
С тоской увидишь след морщин глубоких,
Наряд прекрасный, что носил юнцом,
Покроется лохмотьями убогих:
Коль спросят, красота осталась в снах
Тех юных дней цветущих, сокровенных,
Сказать, в запавших глубоко глазах,
Равно позору, похвалам надменным.
Но лестный комплимент заслужит внешность,
Когда потомства череда видна,
А возраст объяснит сею поспешность:
В преемственность лишь красота дана.
Коль станешь стар, душой будь молодым,
Кровь разгоняя удальством былым.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
За сорок лет состарится лицо,
Морщин глубоких вдруг увидишь след,
Наряд прекрасный, что носил юнцом,
Бесценными лохмотьями *простерт.
Вопрос возникнет, где вся красота
Цветущих, юных, сокровенных дней,
Сказать: в запавших глубоко глазах,
Равно позору, похвалы глупей.
Заслужит внешность больший комплимент,
Коль рядом будет милое дитя,
А возраст объяснит сей **прецедент:
В преемственность даётся красота.
Стань снова молодым, коль будешь стар,
Кровь разогнав по старческим стопам.
*******
*Простерт — вытянут в каком-либо направлении.
**Прецедент — случай или событие, имевшее место в прошлом
и служащее примером или основанием для последующих действий в настоящем.
*******
Sonnet 2
by William Shakespeare
***
When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty's field,
Thy youth's proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty's use,
If thou couldst answer, 'This fair child of mine
Shall sum my count, and make my old excuse',
Proving his beauty by succession thine.
This were to be new made when thou art old,
And see thy blood warm when thou feel'st it cold.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Когда сорок зим* возьмут в осаду твое чело
выроют глубокие траншеи на поле твоей красоты,
гордый наряд твоей юности, который теперь так привлекает взгляды,
все будут считать лохмотьями;
тогда, если тебя спросят, где вся твоя красота,
где все богатство цветущих дней,
сказать, что оно в твоих глубоко запавших глазах,
было бы жгучим стыдом и пустой похвальбой.
Насколько похвальнее было бы использование твоей красоты,
если бы ты мог ответить: "Этот мой прекрасный ребенок
подытожит мой счет и станет оправданием моей старости",
доказав его сходством с тобой, что его красота - это твое наследство.
Это было бы как будто снова стать молодым, когда ты стар,
и увидеть свою кровь горячей, когда ты чувствуешь, что в тебе она холодна.
*****
*Примечание: по понятиям «сорок зим» - сорокалетний возраст для человека, означающий наступление старости.
-------------------------------------------
Свидетельство о публикации №122110200387