Пантера..

Sein Blick wurde
ermueden
solcher,
als ob
hinter Gittern
hinter,
keine
der Welt..

Его взгляд стал
утомлённым
таким ,
как будто
за решеткою
позади,
никакого
мира
нет..
keine
Welt..

 Rilke..


Рецензии
Алекс! А вот и переводы стихотворения Р.-М.Рильке
"Пантера" http://stihi.ru/2013/04/06/319
И переводов этих много.
Изданы книги с переводом только этого стихотворения.
.

Елена Ительсон   12.04.2023 08:55     Заявить о нарушении
Елена!
Никогда не переходите на сайты по ссылке!
🫣

Кстати..
Я никогда не открываю неизвестные
сайты!
Ведь, если их открывать,
можно вирус
страшный
поймать..
😿

Алекс Русов 3   12.04.2023 09:07   Заявить о нарушении
Это ссылка на стихотворение на Стихи.ру.

Елена Ительсон   12.04.2023 09:11   Заявить о нарушении
Не имеет значения.
Хотя, что в интернет попало,
Всем сразу известно
стало 😭

Алекс Русов 3   12.04.2023 09:14   Заявить о нарушении
Это да)))
А где Ваши переводы стихотворений?

Елена Ительсон   12.04.2023 09:20   Заявить о нарушении
Любовь -
смертельный яд!
Один лишь раз, вкусив его однажды,
ты вновь и вновь
его, безумец,
жаждешь!
Хотя и сам уже тому
не рад..

" My love is like a fever, still yearning.."

Sonnet 147
by William Shakespeare!

☝️🤗

Алекс Русов 3   12.04.2023 09:25   Заявить о нарушении