Клаус Ензер-Шлаг. Расставанье навсегда? Перевод

Вольный перевод Клаус Ензер-Шлаг.Расставанье – навсегда?

Краса времён хранит молчанье,
Лишь перст укажет на страданье,
Что нами выпито до дна…
Любовь хороним мы в забвенье,
Насмешки скрыв и оскорбленья,
Забыв, что есть всему цена.

В движенье лет, что мчат по кругу,
Сказать нам нечего друг другу
Средь одиночества вдвоем…
О прошлом мы забудем оба,
Уйдут из сердца боль и злоба,
Но чувств сгоревших не вернем…

Давай не будем мы друзьями,
Когда союз, что создан нами,
Нелеп, уродлив и смешон…
Но если плохо друг без друга
И раной сердце жжёт разлука –
Вернись – всё будет хорошо…

01.11.2022

Abschied - f;r immer?
Wenn selbst die sch;nen Zeiten schweigen,
mit Fingern auf das Elend zeigen,
das wir uns selbst so oft beschert‘ –
Wenn wir die Liebe selbst begraben
uns nur von Spott und Missgunst laben,
dann frag‘ ich mich: „War es das wert?“

Wir haben uns seit vielen Tagen
so ganz und gar nichts mehr zu sagen.
In Wahrheit sind wir l;ngst allein…
Wir sollten uns nicht l;nger kennen
und ohne Zank und Bosheit trennen,
was nicht mehr ist, wird nie mehr sein…

Lass‘ uns auch keine Freunde bleiben,
die sich nur aneinander reiben,
dazu fehlt mir ganz schlicht der Mut…
Doch – wenn wir’s ohne uns nicht schaffen,
die Trennungswunden zu weit klaffen –
dann komm‘ zur;ck – und es wird gut…
© Klaus Enser-Schlag, 2014

Расставание - навсегда?
Когда даже прекрасные времена молчат,
указывая пальцами на страдания,
которые мы так часто причиняем самим себе" –
Если мы хороним саму любовь,
скрываясь от насмешек и оскорблений,
то я спрашиваю себя: „А стоило ли оно того?“

Мы уже много дней
как совершенно ничего не говорили друг другу.
По правде говоря, мы уже давно одиноки.…
Мы больше не должны знать друг друга
и расставаться без ссор и злобы,
чего больше нет, никогда не будет…

Давайте не будем оставаться друзьями,
которые просто трутся друг о друга,
мне просто не хватает смелости сделать это…
Но - если мы не справимся без друг друга,
если раны разлуки слишком широки –
тогда возвращайся – и все будет хорошо…
© Клаус Энсер-Шлаг, 2014


Рецензии
Красивое по форме и содержанию стихотворение Клауса Энсер-Шлага.
Перевод ему не уступает. Замечательно!

Любовь Королева   03.11.2022 06:36     Заявить о нарушении
Спасибо, Любочка! Понравились у Клауса и форма, и содержание,
захотелось сказать так же. Рада, если хоть немножко получилось...
Спасибо тебе, моя хорошая.
С теплом и огромной благодарностью,

Зоя Бунковская   03.11.2022 15:56   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.