Из Роберта Геррика. H-772. Гимн Вакху
Хоть тирсом больно бьёшь,
Хвалю тебя я всё ж -
Отваги придаёшь!
Трактир тобой храним:
Катона не узрим
И Брута вместе с ним.
Нам ликторы грозят,
Что нас побьют - навряд:
Ты – с нами, пусть шумят.
Коль мы в загуле, голь,
Любой из нас – король,
Пусть был он нищ дотоль;
Смельчак (но не буян!),
Он власть ругает, рьян:
«Лорд-мэр? В нём есть изъян -
Он вор, когда не пьян».
Нет денег – что ж, не грех
(Их нет у нас у всех),
В штанах – ну просто смех! –
По швам полно прорех,
И ладно; наречён
Зелёным Джорджем он;
Ругательством взбодрён,
Со шлюхой делит трон.
О, Вакх, ты нас приметь:
Сколь беды нам терпеть? -
Избавь! И будем впредь
Тебе мы гимны петь.
772. A Hymne to Bacchus
I sing thy praise Iacchus,
Who with thy Thyrse dost thwack us:
And yet thou so dost back us
With boldness that we feare
No Brutus entring here;
Nor Cato the severe.
What though the Lictors threat us,
We know they dare not beate us;
So long as thou dost heat us.
When we thy Orgies sing,
Each Cobler is a King;
Nor dreads he any thing:
And though he doe not rave,
Yet he'l the courage have
To call my Lord Maior knave;
Besides too, in a brave,
Although he has no riches,
But walks with dangling breeches,
And skirts that want their stiches,
And shewes his naked flitches;
Yet he'le be thought or seen,
So good as George-a-Green;
And calls his Blouze, his Queene;
And speaks in language keene:
O Bacchus! let us be
From cares and troubles free;
And thou shalt heare how we
Will chant new Hymnes to thee.
Свидетельство о публикации №122110107143
Два маленьких замечания:
1. Вы знаете мою точку зрения, что несмотря на название, если в оригинале есть обращение к кому-либо, его лучше повторить в переводе. Но у Вас другая точка зрения.😀
2. княжон – это, кмк, уместно, когда действие происходит в европейском княжестве или на Руси, но не в королевстве.
Здоровья, здоровья, здоровья!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 01.11.2022 20:40 Заявить о нарушении
1. Не в точке зрения дело, повторить предпочтительней, тут вопрос приоритета, с Вакхом 1-я хуже читается, а с учётом понятности обращения выбрал в пользу "читабельности"
2. Тут Вы правы, "княжон" в королевстве не водилось (если только приезжие)), есть вариант "Ругательством взбодрён" (speaks in language keen)
С БУ,
Юрий Ерусалимский 01.11.2022 22:57 Заявить о нарушении