Сонет 1 У. Шекспир

СОНЕТ 1, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'НЕ БУДЬ К СЕБЕ ТЫ САМ ТАКИМ ЖЕСТОКИМ'
*******
От розы ароматной ждут приплод,
Чтоб не исчезла вмиг оранжерея.
Увял цветок, мы ждём других приход,
И вновь густа бутонами аллея.
Ты, обладатель столь красивых глаз,
Их кормишь адским пламенем бездонным,
При роскоши, ты голода сатрап
И самоед ты собственной персоны.
Ты – мира обновлённое убранство,
Прихода красочной весны гонец –
Себя, свой дар похоронив в жеманстве,
Став скрягой, нежный погубил венец.
  Дари свой мир или, восстав стеной,
  Судьбу сведёшь с могильною плитой.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
От всех, кто так прекрасен, ждут приплод,
Чтоб не тускнела в мире красота,
Увяла роза, ждём других приход,
Бутонами аллея вновь густа.
Ты, обладатель столь прекрасных глаз,
Питаешь адским пламенем их свет,
При роскоши, ты голода сатрап
И собственной персоны самоед.
Ты мира обновлённый *фермуар,
Прихода красочной весны гонец,
В бутоне схоронил себя, свой дар,
Став скрягой, нежный губишь ты венец.
  Дари свой мир или, чураясь скреп,
  Сведёшь на нет судьбу ты в тёмный склеп.
*******
*Фермуар — украшение.
Sonnet 1
by William Shakespeare
***
From fairest creatures we desire increase,
That thereby beauty's rose might never die,
But as the riper should by time decease,
His tender heir might bear his memory:
But thou, contracted to thine own bright eyes,
Feed'st thy light'st flame with self-substantial fuel,
Making a famine where abundance lies,
Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
Thou that art now the world's fresh ornament
And only herald to the gaudy spring,
Within thine own bud buriest thy content
And, tender churl, makest waste in niggarding.
Pity the world, or else this glutton be,
To eat the world's due, by the grave and thee.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
От прекраснейших созданий мы желаем потомства,
чтобы таким образом роза красоты никогда не умирала,
но, когда более зрелая роза<*> со временем скончается,
ее нежный наследник нес память о ней.
Но ты, обрученный с собственными ясными глазами,
питаешь свое яркое пламя топливом своей сущности,
создавая голод там, где находится изобилие,
сам себе враг, слишком жестокий к своей милой персоне.
Ты, являющийся теперь свежим украшением мира
и единственным глашатаем красочной весны,
в собственном бутоне хоронишь свое содержание
и, нежный скряга, расточаешь себя в скупости.
Пожалей мир, а не то стань обжорой,
съев причитающееся миру на пару с могилой.
*****
-----------------------


Рецензии