Percy Bysshe Shelley - Зыбкость

Перси Биши Шелли
(1792-1822)

I.

Цветок пахуч и свеж,
   Но, может, завтра
Он лепестки надежд
   Стряхнёт внезапно.
Блаженство, радость, смех -
Как молний свет во тьме
   Их косит смерть.

II.

Есть честь и дружба, но
   Они так хрупки,
Есть и любовь - вино
   В разбитом кубке.
Мы в памяти храним
Их след как светлый нимб,
   Сроднившись с ним.

III.
 
Свеж аромат цветка
   Под неба аркой,
Твой взгляд сияет как
   Звезды свет ярко -
Пройдут те дни. О них
Грусть памяти с ресниц
   Как сон смахни.


Percy Bysshe Shelley
(1792-1822)
Mutability

I.

The flower that smiles to-day
To-morrow dies;
All that we wish to stay
Tempts and then flies.
What is this world’s delight?
Lightning that mocks the night,
Brief even as bright.

II.

Virtue, how frail it is!
Friendship how rare!
Love, how it sells poor bliss
For proud despair!
But we, though soon they fall,
Survive their joy, and all
Which ours we call.

III.

Whilst skies are blue and bright,
Whilst flowers are gay,
Whilst eyes that change ere night
Make glad the day;
Whilst yet the calm hours creep,
Dream thou—and from thy sleep
Then wake to weep.


Рецензии
Добрый вечер, Олег! Хороший перевод, вот только во второй строфе смущает рифма: так-вода.
как вариант первой строки:
Честь, дружба завсегда
Редки и хрупки...

Петр Гуреев -Переводы   01.11.2022 18:49     Заявить о нарушении
Добрый вечер, Петр!
Спасибо. Подправил. Стало чуть лучше?
Меня самого там это и кое-что ещё смущало. В частности пришлось добавить ещё лишнюю строчку в последнем катрене, иначе смысл не вмещаался. Не знаю насколько это оправдано...

Гаврилов Олег   01.11.2022 18:58   Заявить о нарушении
в том то и сложность перевода коротких строк...

Петр Гуреев -Переводы   01.11.2022 19:04   Заявить о нарушении
Да, это точно так ..

Гаврилов Олег   01.11.2022 22:03   Заявить о нарушении