Клаус Ензер-Шлаг. И я за то тебя люблю. Перевод

Вольный перевод Клаус Ензер-Шлаг. … И я за то тебя люблю

Ты можешь в облике любом
Согреть мой кров, создать уют,
Ты стих мой иль у моря дом,
И я за то тебя люблю.

Пусть лгут друзья, меня кляня,
Пусть выбор мой сведён к нулю,
Но ты всем сердцем за меня,
И я за то тебя люблю.

Хочу я вечно быть с тобой,
Тебя я потерять боюсь,
Ты успокоишь сердца боль,
И я за то тебя люблю.

С тобой смысл жизни ясен так:
Я быть собой не устаю,
Жизнь без тебя была б пуста,
Я с каждым днём сильней люблю...

01.11.2022

...und darum lieb’ ich Dich so sehr
Du kannst so ziemlich alles sein,
bei Dir da f;hl’ ich mich daheim.
Bist mein Gedicht, mein Haus am Meer
und darum lieb’ ich Dich so sehr.

Was Freunde sagen - mir egal,
ich habe keine and’re Wahl.
Du gibst mir Halt und spielst stets fair
und darum lieb’ ich Dich so sehr.

Ich w;nsch’ mir soviel Zeit mit Dir
was w;re, wenn ich Dich verlier’?
Du zogst aus meinem Herz den Speer
und darum lieb’ ich Dich so sehr.

Mit Dir zu leben, das macht Sinn,
Du l;sst mich sein wie ich halt bin.
Ein Leben ohne Dich w;r’ leer
ich lieb Dich t;glich - immer mehr...

© Klaus Enser-Schlag, 2014

..и именно поэтому я так сильно тебя люблю
Ты можешь быть кем угодно,
с тобой я чувствую себя как дома.
Ты моя поэма, мой дом на берегу моря ,
 и поэтому я так тебя люблю.

Что бы ни говорили друзья - мне все равно,
у меня нет другого выбора.
Ты поддерживаешь меня и всегда играешь честно,
и именно поэтому я так тебя люблю.

Я бы хотел провести с тобой столько времени
что будет, если я потеряю тебя?
Ты вытащил копье из моего сердца ,
и поэтому я так сильно тебя люблю.

Жить с тобой, в этом есть смысл,
Ты позволяешь мне быть такой, какая я есть.
Жизнь без тебя была бы пустой
Я люблю тебя каждый день - все больше и больше...

© Клаус Энзер-Шлаг, 2014 Из коллекции Любовь


Рецензии
Чудесный перевод, Зоенька!
Точно передано содержание и ритм стихотворения,
легко читается.
Удачи тебе!

Любовь Королева   01.11.2022 04:41     Заявить о нарушении
Любочка, спасибо!
Так давно не писала стихов, что вчера
выплеснулись на бумагу строки перевода.
Рифма у автора парная, а у меня перекрёстная,
как-то само сложилось так. Сразу не обратила внимания,
а потом не стала переделывать.
С началом ноября тебя! Пусть порадует хорошей погодой
и подарит поэтический настрой.
С теплом и добрыми улыбками,

Зоя Бунковская   01.11.2022 22:58   Заявить о нарушении