Friedrich von Hausen - Вместо минны вражда
M;n herze und m;n l;p diu wellent scheiden,
diu mit ein ander w;ren nu manige z;t.
der l;p wil gerne vehten an die heiden,
s; h;t iedoch daz herze erwelt ein w;p
Vor al der welt. daz m;et mich iemer s;t,
daz siu ein ;nd;r niht volgent beide.
mir habent diu ougen vil get;n ze leide.
got eine m;ese scheiden noch den str;t.
S;t ich dich, herze, niht wol mac erwenden,
du wellest mich vil tr;recl;chen l;n,
s; bite ich got, daz er dich geruoche senden
an eine stat, d; man dich welle enpf;n.
Ow;! wie sol ez armen dir erg;n?
wie get;rstest du eine an solhe n;t ernenden?
wer sol dir d;ne sorge helfen enden
m;t tr;uwen, als ich h;n get;n?
Ich w;nde ledic s;n von solicher swaere,
d; ich daz kriuze in gotes ;re nan.
ez waere ouch reht, daz ez als; waere,
wan daz m;n staetekeit mir s;n verban.
Ich solte s;n ze rehte ein lebendic man,
ob ez den tumben willen s;n verbaere.
nu sihe ich wol, daz im ist gar unmaere,
wie ez mir s;le ;n dem ende erg;n.
Niemen dar mir wenden daz zunstaete,
ob ich die hazze, die ich d; minnet ;.
swie vil ich s; gevl;hte oder gebaete,
s; tuot si rehte, als sis niht verst;.
Mich dunket, wie ir wort gel;che g;,
rehte als ez der sumer von triere taete.
ich waer ein gouch, ob ich ir tumpheit haete
v;r guot. ez engeschiht mir niemer m;.
правопис. лучше см. здесь:
https://www.wikiwand.com/de/Friedrich_von_Hausen_(Minnes)
Фридерик фон Гусен // Фридрих фон Гаузен
* * *
Сердце и плоть мне норовят разстаться,
вместе & вместо не вмочь больше жить.
Плоть жаждет против поганых сражаться,
сердце -- желает фемину любить,
пуще всего. И куда ж мне деваться?
Как мне промеж двух стихий разсудить?
Боже! Доколе очам не смыкаться?!--
Сделай, чтоб разпрю сию мне избыть!
Коли уж, сердце, тебя не сговорить
с оных путей, где так много скорбей,
Боже! дай силу, -- в юдолю спроворить,
чтобы там было тебе потеплей.
Ах, ты, бедняжко! Не полно ли спорить?
Плохо ж ведь будет средь чуждных идей!
Кто же поможет тебе? Кто отворит
(лучше меня?!) всех кубышки сластей?...
Я был свободен от чувств безпредела,
в час, когда Бог крест нести мне предрек.
Только бы сердце не вожделело,--
-- ах! -- я бы подлинный стал человек.
Если б химера сия околела,--
я бы (не медля) в дорогу потек...
Впрочем: я знаю, что несть ему дела
ни до меня, ни как кончу свой век.
Пусть же вину мою в том не увидят,
что вместо минны приходит вражда.
Я начинаю её ненавидеть:
сколько молил я! Всё втуне! Всегда
так прихотлива, как летний день в Трире,--
С видом, как будто она так невинна...
Разве аршлох* я, чтоб в этой сатире
мнить добродетель? Нет? Да?! Ни-ког-да!
--
* Ключевое значение играет словечко gouch в предпосл. строчке ориг.,
а именно: ich waer ein gouch, ob ich ir tumpheit haete.
(...)
не может не быть смутн. сумнений в адекватн. эквивалента "аршлохъ" (не говоря уже об его анахроничности).
(...)
к примеру, даже и в совр. инглише поссибельно и так:
gouch -- The area between your ball sac and your butt hole (...)
https://www.urbandictionary.com/define.php?term=gouch
usw., etc.
Свидетельство о публикации №122110102767