Bloom upon the Mountain stated... перевод

Поэтический перевод стихотворения американской поэтессы Эмили Дикинсон (Emily Dickinson) Bloom upon the Mountain — stated... (667)

НА ХОЛМЕ ЦВЕТОК — С БЕЗГРЕШНЫМ

На Холме цветок — с Безгрешным
Именем — стоит —
Так же, как цветок Зарница —
Вечером горит —
 
Если б сеяла я Пурпур,
То взошёл бы День —
И предстал бы он, Отринув —
Сумрак весь и Тень —
 
То взойдёт на Холм садовник
То вдруг пропадёт —
И для чьей, неясно, Славы
Тот цветок цветёт —
 
Я пишу — а в Страны Света
Лепестками роз —
Сполохи ползут — Покой им —
Как Апофеоз —
 
Ближе к Ночи Холм Приличен
Облику Его —
Так, как будто не случилось —
Этого Всего —

* * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * * *

Bloom upon the Mountain — stated —
Blameless of a Name —
Efflorescence of a Sunset —
Reproduced — the same —
 
Seed, had I, my Purple Sowing
Should endow the Day —
Not a Topic of a Twilight —
Show itself away —
 
Who for tilling — to the Mountain
Come, and disappear —
Whose be Her Renown, or fading,
Witness, is not here —
 
While I state — the Solemn Petals,
Far as North — and East,
Far as South and West — expanding —
Culminate — in Rest —16
 
And the Mountain to the Evening
Fit His Countenance —
Indicating, by no Muscle —
The Experience —


Рецензии