Однообразные мелькают - English Translation
Однообразные мелькают
Все с той же болью дни мои
Как будто розы опадают
И умирают соловьи.
Same pain accompanied by flashing
Of my mundane redundant days
As if all roses shed their petals
As if all perished nightingales
Но и она печальна тоже,
Мне приказавшая любовь,
И под ее атласной кожей
Бежит отравленная кровь.
Though she, who love on me commanded
Has similarly wistful been
And poisoned blood is running under
The silky satin of her skin
И если я живу на свете,
То лишь из-за одной мечты:
Мы оба, как слепые дети,
Пойдем на горные хребты,
And if I am on earth still living
It’s solely so that I could bridge
The dream in which like two blind children
We’ll climb the tallest mountain ridge
Туда, где бродят только козы (грёзы)
В мир самых белых облаков,
Искать увянувшие розы
И слушать мертвых соловьев.
And go to lands of whitest clouds
Where roam but sheep with cotton tails (Where roam but dreams and fairy tales)
To search for all the wilted roses
To hear the perished nightingales
Свидетельство о публикации №122103007320
Но смысл, раз уж они ежедневно умирают, наверно, такой
(розы и соловьи - символ догорающей и пока что несгоревшей любви):
And seems last song of nightingales.
__
С уважением,
Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев 01.11.2022 10:57 Заявить о нарушении
В моей интерпретации музыкальной поэзии гитары и голоса стоят на переднем плане. Соответственно, любой конфликт между точностью и певучестью решается в пользу поэтичности и мелодичности.
Конечно можно было бы сказать и так:
‘As if all roses shed their petals, and slowly perish nightingales’
Shed and perish в этом варианте являются глаголами продолжительного действия. Но звучат менее поэтично. Слово ‘Dying’ к сожалению запинается само о себя и спеть его практически невозможно. A ‘perish/ed’ звучит гораздо мягче и по смыслу и фонетически, поэтому ему отдано предпочтение.
Попробуйте сами спеть :)
Ольга Васильевна Новак 04.11.2022 01:05 Заявить о нарушении