Осенние чувства

                С благодарностью к Фриде Полак за поэтический перевод
                на украинский язык http://stihi.ru/2024/06/20/3277
 
                *   *   *               
 
С березой белою свиданье.               
Под крик прощальный журавлей
Прильнул к ней, отдавая дань я               
Любви. В прозрачном одеянье
Мне сделалась еще милей.

В душе осенних ноток звуки,
Эмоций сильных перепад.
То радость, пик…То тень разлуки         
Печалит; опускаю руки. 
Вкушаю сложный аромат.             

Пью жадно осень. Душу манит      
Восторг и сладостная грусть.
Все чувства, что в душе на грани,..
Намешаны в одном стакане.             
…И я напиться не боюсь.

Раздумий час и впечатлений.      
То солнца луч, то ливень, хмарь.   
Точь-в-точь и смена настроений.               
Нависло расставанье тенью –
Не врет упрямый календарь.

Финал, конечно, неизбежен.
Доро́же дней последних срок.               
Я потому с березой нежен.
Еще б глоток эмоций свежих.
Хмелит глубоких чувств поток.

И вслед за плачем журавлиным   
Пью с упоением вино
Из чувств осенних неделимых,
Что гармонично совместимы.
В стакане смешаны одном.

28.10.2022


*2-е место - Поэтический Клуб «Золотой Папирус».  Конкурс «Монистовые звоны Сентября... 6»




Предложение к продолжению: http://stihi.ru/2022/10/17/2723




(Фото из интернета)




ВИКТОР ИГНАТИКОВ http://stihi.ru/avtor/vnigna
Написано, как отзыв на стихотворение
"Осенние чувства"

Берёзка под резным окном
      
                *   *   *

Родимый край, почти забытый,
Берёзка под резным окном...
Живём мы пресно и забито
В нелепом качестве ином.
Не помним значимые даты,
Не видим прошлого огней.
А ведь грядущее когда-то
Казалось проще и ясней.

Шумела белая берёза,
Почти не виден был Парнас,,
Но деревенской жизни проза
Цвела поэзией для нас.
Всё было трепетно и ново,
И как верёвочку не вей,
Но получали мы основы
Дороги жизненной своей.

Стою у старого порога,
Откуда юным вышел в мир.
Была нелёгкою дорога,
Без пенья поднебесных лир.
Небесный свет не перегнулся,
Чтоб выдать Неба благодать,
И я к истоку возвернулся,
Поклоны прошлому отдать.

Почти невидимое детство,
Годами стёртые следы,
Спасает памяти посредство,
От забытья, как от беды.
Ведут свежо и не избито
На нашем поприще земном
Родимый край, почти забытый,
Берёзка под резным окном...




АНАТОЛИЙ ШЕСТАКОВ
Рецензия на «Осенние чувства»

Безумная душа в безумном мире…
Мятежно что-то ищет для себя.
То пулею летит в витальном тире,
То тормозится в прошлом бытия.




ФРИДА ПОЛАК http://www.stihi.ru/avtor/fridapol
Поэтический перевод на украинский язык.

Осiннi почуття

                *   *   *

Привіт, улюблена береза!
Під крик прощальний журавлів,
Що піднялися в піднебесся,
Припав до тебе - з ними десь я,
Хоча берізка все ж миліш.
 
В душі осінніх ноток звуки,
Емоцій сильний перепад.
То радість, пік… Та тінь розлуки
Засмучує, - роняю руки,
Гіркий вкушаю аромат.
 
П'ю з болем осені багрянці,
До гілок ніжно притулюсь.
Емоції спіткали вранці, 
Намішані в єдиній склянці.
…Але сп'яніти не боюсь.
 
Душа то крається, то плаче -
Ось промінь сяє в зграї хмар.
Точнісінько так настрій скаче:
Жаль, розставання скоро. Значить,
Він правий, впертий календар.
 
Фінал, звичайно, неминучий,
Дорожче днів останніх час.
Я у берези невідлучно -
Вона, як івушка плакуча,
Емоцій сонячних додасть.
 
І слідом з плачем журавлиним
П'ю з насолодою мерщій
Вино із почуттів осінніх,
Що поєднались гармонійно,
У чарці змішані одній.


Рецензии
Трепетные осенние чувства излиты душевно, визуально, образно.
Браво, Сергей!

Фрида Полак   16.11.2023 19:06     Заявить о нарушении
Фрида, с поклоном за приятные, такие нужные душе слова.
С искренними, наилучшими пожеланиями.

Сергей Ясонов   17.11.2023 23:19   Заявить о нарушении
Сергей, перевод готов: http://stihi.ru/2024/06/20/3277

Фрида Полак   20.06.2024 13:33   Заявить о нарушении
На это произведение написано 11 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.