Димчо Дебелянов. Весенние дни
В зори зефири светли прилетяват
на тънки пеперудени крила
и с жизнен сок и сили напояват
заглъхнали долини и поля.
В предчувствия за радост непозната
пред златна рожба в светла бъднина
бдят в сочните прегръдки на земята
покълналите вече семена
А минзухари край потоци чисти
във сладострастна дрямка се топят
и в чашите им янтарно-златисти
предутренни моления кипят.
И щом издъхне пламенна зорница,
от изток, празнично заруменен,
на лучезарна росна колесница
пониса се на път чаровний ден.
Нетленна младост в погледа му свети,
от устните му блика аромат,
а ранни утринни мъгли, обзети
от страх пред възхода му се топят.
И тръгват в упоение лъчите
да търсят нецелунати листа,
и пълни бездните и висините
потокът свеж на жизнерадостта.
Димчо Дебелянов
Весенние дни
Зефиры светлые порхают плавно
на мотыльковых трепетных крылах-
и жи'вой радостной целят на славу
древес и кущей омертвевший прах.
В предчувствии неведомого счастья
в объятьях сочных матери-земли
проклюнувшись, бдит семечное часто,
готовое ростки на свет воздлить.
А крокусы у ручеинок чистых
в потопе сладострастном полуспят,
и в чашах их янтарно-золотистых
зарничные моления кипят.
И лишь сгорит румяная зарница
в огне зари нашед благую сень,
на лучезарной, росной колеснице
припустится чаровник божий день,
чей взор нетленной юностью блистает,
уста ядрёной свежестью дразнят-
и мгла-белуха в страхе так и тает
не в силах превозмочь его огня.
И полнят бездны, склоны и долины,
лобзают нецелованную живь
лучи зари обыденной и дивной-
весна на крыльях радости кружит.
перевод с болгарского Терджимана Кырымлы
Свидетельство о публикации №122102907478