Уильям Шекспир. Сонет 50

                50

Дороги неизведанная даль
Зовёт меня ступить на тот порог,
Где обретёт приют моя печаль
О друге, что остался одинок.
Я обуздал свой любострастный жар,
Но он с тобой расстаться не спешит;
Ему с трудом даётся каждый шаг —
Нелёгок груз печалей и обид.
Везёт упрямец полную суму,
Гуляет кнут, от шпор несётся звон,
И больно бьёт по сердцу моему
Страдальца понукаемого стон.
   Щемящая тоска сжимает грудь:
   Уходит радость, остаётся грусть.


--------------------------------------------------------

                50
               
How heavy do I journey on the way,
When what I seek, my weary travel’s end,
Doth teach that ease and that repose to say,
‘Thus far the miles are measured from thy friend!’
The beast that bears me, tired with my woe,
Plods dully on, to bear that weight in me,
As if by some instinct the wretch did know
His rider lov’d not speed being made from thee.
The bloody spur cannot provoke him on,
That sometimes anger thrusts into his hide,
Which heavily he answers with a groan,
More sharp to me than spurring to his side;
   For that same groan doth put this in my mind,
   My grief lies onward, and my joy behind.


Рецензии
Любострастный жар - мой конь,
Полыхает в нем огонь,
Я секу его и шпорю,
Он вопит "Меня не тронь!"

Приветствую, Юрий!

Кац Семен   13.01.2024 11:37     Заявить о нарушении
С любострастным тем конём
Мы всех баб пере..ём. ))

Гоша Юрьев   13.01.2024 11:09   Заявить о нарушении
Таки да!!!!
ПС
Юрий, не могли бы Вы взглянуть критическим оком на мой перевод сонета 82?

Кац Семен   13.01.2024 11:36   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.