William Butler Yeats

William Butler Yeats

HE WISHES FOR THE CLOTHS OF HEAVEN

Had I the heaven’s embroidered cloths?
Enwrought with golden and silver light,
The blue and the dim and the dark cloths
Of night and light and half-light?

I would spread the cloths under your feet:
But i? Being poor, have only my dreams;
I have spread my dreams under your feet;
Tread softly because you tread on my dreams.
===============================

Чи мав я шати золоті небес?
Коли вони і золотом, і сріблом прикрашені та світять,
Глибинна темрява, непевності блакить
Ночей та сутінків примарне миготіння?

Я б перед ваші ноги кинув одяг свій,
Але я вдягнений у мрії лиш, я ниций,
І розкидаю вам під ноги ніжні сни,
Ходіть тихіше, бо живі вони й чутливі.

(с) W.B.Yeats

(c) Adaptive translation into Ukrainian by Maryna Tchianova


Рецензии