Сонет 33, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'УВЫ, МОЁ ТЫ СОЛНЦЕ ЛИШЬ НА ЧАС'
*******
Великолепным утром всякий раз,
Вдруг освещается восток по-царски,
Лугов касаясь золотистый глаз,
Могучий шлёт с небес поток по-барски;
Но вскоре тучи наплывут горой,
Весь небосклон громадой заслоняя,
Померкнет света облик золотой,
С позором лик на западе скрывая.
И мне чело луч озарил под утро,
Светил великолепием своим,
Всего на миг моим стал почему-то,
Ворвавшись в тучи росчерком одним.
Но не презренна в нём любовь моя,
Поскольку, солнце он, увы, не я.
*******
*******
Великолепным утром всякий раз,
По-царски освещается восток,
Лугов касаясь золотистый глаз,
Шлёт позолоченный с небес поток;
Но вскоре тучи наплывут горой,
Весь небосклон громадой заслонив,
Свет, скрыв от мира облик золотой,
На западе с позором спрячет лик.
Луч утром озарил и мне чело,
Светил великолепием своим,
Увы, он стал моим на час всего,
Скрыт серой тучей росчерком одним.
Моя любовь к нему найдёт свой путь,
Пятно не омрачает солнца суть.
*******
Sonnet 33
by William Shakespeare
***
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all-triumphant splendor on my brow;
But, out, alack! he was but one hour mine,
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Множество раз видел я, как великолепное утро
чествует вершины гор царственным взглядом, Обольщая горные вершины
касаясь золотым лицом зеленых лугов,
позолачивая бледные потоки с помощью небесной алхимии,
но вскоре позволяет нижайшим тучам бежать
уродливой массой по своему божественному лицу
и, пряча от покинутого мира свой облик,
крадется, невидимое, на запад с позором.
Так и мое солнце однажды ранним утром озарило
мой лоб всем своим великолепием,
но увы, моим оно было только один час –
скоро его от меня скрыла туча.
Несмотря на это, мое солнце однажды ранним утром все-таки засияло
С торжествующим великолепием на моем челе;
Но, вон, алек! он был моим всего на час,
Облако региона теперь скрывает его от меня.
И все же моя любовь его за это нисколько не презирает:
земным солнцам позволено иметь пятна, когда в пятнах солнце небесное.
*****
----------------------------------------
Свидетельство о публикации №122102900230