Димитар Бояджиев. Бесплотское приключение

Бесплотское приключение

Весел валс оркестра свири.
Шум и светлина.
Погледа неволно дири
хубава жена.

Ето: две очи ме греят
като майски ден -
гледам как за обич креят,
радостно смутен.

Волна ли е тя, съпруга
чужда ли е тя?
Щом милеем друг за друга,
свършена е тя!

О, ела ми, капни бодър
ти сърдечен лек!
Не е смъртен моя одър -
топъл е и мек.

Шум и смях… Сега сме близко,
как стана - не знам.
Сведен, аз й шепна низко:
Et bien, madame?

Малък смях и поглед сладък,
въздъх от сърце,
зарад утрешний припадък
в моите ръце.

Куп угарки. Празна чаша.
На душата Май.
Днес победата е ваша,
утре - Господ знай…

Димитър Бояджиев

——————————

сп. „Българан”, г. 5, бр. 20, 7 март 1909 г. Публикувано под псевдонима Ех.;
сп. „Смях”, г. 1, бр. 7, 17 юли 1911 г.
С сайта "Литературен свят", прим.перев;
жаль, Александр Блок ничего не оставил о своих приключениях, прим.перев.


Неплотское приключение

Вальс играют. Пляшет сходка.
Шумно и светло.
Взор невольный мой- красотке-
сердцу весело'.

Взор её цветёт и плачет,
словно майский сад-
по любви томится, значит.
Я смущён и рад.

Замужем ли, иностранка,
или?... всё одно:
с полночи до спозаранка
нам любить дано!

О, приди ко мне, от горя,
средства капни мне-
мой альков уютен, спорим:
мягче его нет.

Шум и смех. Вечор близки мы,
завтра же?.. ну да.
Я шепчу ей неревниво:
E-et bien, madame?

Хохоток и сладость взгляда,
вздох груди большой
ради утренней отрады.
Вальс на посошок.

Дым в алькове. Холм окурков.
На душе Весна.
Кто за вами в мои руки,
Господу лишь знать.

перевод с болгарского Терджимана Кырымлы



 


Рецензии