66 - ой сонет Шекспира

Перевод мой. My love!

Tired with all these, for restful
death I cry, -
As,to behold Desert a beggar born,
And needy Nothing trimm'd in jollity,
And purest Faith unhappily forsworn,

And gilded Honour shamefully
misplaced,
And maiden Virtue rudely strumpeted,
And right Perfection wrongfully
disgraced,
And Strength by limping Sway
disabled,

And Art, made tongue- tied by
Authority,
And Folly, doctor- like, controlling Skill,
And simple Truth miscall'd
Simplicity,
And captive Good attending
captain Ill.

Tired with all these, from these
would I be gone,
Save that, to die, I leave
my love alone.


Смертельно усталый, я плачу, мне
нету спасенья.
Безлюдный, пустынный, рождённый
для нищенства образ.
Ничтожества полный -
и для оторочки веселья.
Чистейший и честный,
В несчастья отрекшийся область.

Позорно ошибся - встречать
благородство поддельным.
А девы грубЫ - и наглеют уже
своенравно.
Стремясь к совершенству,
возрадуюсь правилам верным.
Увы, есть преступность,
она возникает внезапно.

В искусстве - фальшивый язык
искалечен цензурой.
И властвует прихоть:
вид знатока, ведётся контроль.
Где правда? Где ложь?
Как меняется место культурой.
С больными плененный вожак
играет ревностно роль

В защиту от жизни абсурдов
хочется умереть.
Но Друг остаётся.
Как без меня всё сможет стерпеть?


С уважением к Шекспиру.

Примечание: во времена Шекспира
обращение my love было не только
к девушке, возлюбленной, но и к
Другу.

 


Рецензии
Слов нет,
глубок, хорош сонет.
И перевод ему под стать...
Ставлю "Пять".

С наилучшими пожеланиями.

Борис Ильютик   30.10.2022 09:15     Заявить о нарушении
Ой, опять???????
Спасибо! Недалеко до Красного
Диплома)))))))
Всего Вам доброго!

Иветта Дубович Ветка Кофе   30.10.2022 17:57   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.