Сонет 34 У. Шекспир

СОНЕТ 34, У. Шекспир 
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ТОМУ, КТО КРЕСТ НЕСЁТ ОБИДЫ ТЯЖКОЙ'
*******
Ты, обещав прекрасный день, зачем,
В путь отпускаешь, плащ мне не накинув,
Позволив тучам плакать целый день,
Всё новые препятствия подкинув?
Пусть в помощь рвёшься ты сквозь облака
Спасти мне битое крыло той бурей,
Хвалить волшебный станет кто бальзам,
Что лечит раны, не позор сумбурный:
Не исцелил твой стыд и дум мне горьких,
Раскаявшись, украл покой окрест.
Печаль не скроет утешений кротких,
А понесёт обиды тяжкий крест.
  Слёз две жемчужины любимых глаз,
  Искупят злость деяний и не раз.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Ты, обещав прекрасный день, зачем
Не бросив плащ мне, отпускаешь в путь,
Позволив тучам плакать целый день,
Не вспомнив о препятствии ничуть?
Пусть в помощь рвёшься ты сквозь облака
Спасти мне бурей битое крыло,
Хвалить волшебный станет кто бальзам,
Что лечит только раны, не позор:
Мне горьких дум не исцелил твой стыд,
Раскаявшись, украл покой окрест.
Печаль не скроет утешенья щит,
Что понесёт обид тех тяжкий крест.
  Смахнёт любовь жемчужины из слёз,
  Искупятся деянья вмиг и злость.
*******
Sonnet 34
by William Shakespeare
***
Why didst thou promise such a beauteous day,
And make me travel forth without my cloak,
To let base clouds o'ertake me in my way,
Hiding thy brav'ry in their rotten smoke?
'Tis not enough that through the cloud thou break,
To dry the rain on my storm-beaten face,
For no man well of such a salve can speak,
That heals the wound, and cures not the disgrace:
Nor can thy shame give physic to my grief;
Though thou repent, yet I have still the loss:
Th'offender's sorrow lends but weak relief
To him that bears the strong offence's cross.
Ah, but those tears are pearl which thy love sheeds,
And they are rich and ransom all ill deeds.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Почему ты обещал такой прекрасный день
и тем заставил меня отправиться в путь без плаща,
чтобы позволить низким тучам настичь меня в пути,
скрыв твое великолепие отвратительной завесой?
Недостаточно тебе пробиться сквозь тучи,
чтобы осушить от дождя мое побитое бурей лицо,
ведь никто не станет хвалить бальзам,
который лечит рану, но не исцеляет бесчестья.
И твой стыд не станет лекарством от моего горя;
хотя ты раскаиваешься, я все же в убытке:
сожаления обидчика дают лишь слабое утешение
тому, кто несет крест тяжкой обиды.
Но эти слезы -- жемчужины, которые роняет твоя любовь, –
драгоценны и искупают все злые деяния.
*****
----------------------------------------


Рецензии