Сонет 36 У. Шекспир

СОНЕТ 36, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'ПРИВЯЗАННОСТЬ ОДНА НА ДВЕ ЛЮБВИ'
*******
Нас развести с тобой вольна судьба,
Но наши две любви неразделимы,
Позора пятна лишь моя стезя,
Отправляюсь я один в путь обозримый.
На две любви привязанность одна,
Двум судьбам разные даны уроки,
Любви эффектом станет ли вражда,
Что в сладкий час крадёт души восторги.
Сумею ли признать тебя при встрече,
Вина влечёт неслыханный позор,
Публичной честью не терзайся вечно,
Способно мнение явить укор.
  Остановись, крепка любовь моя,
  Мне ты принадлежишь и честь твоя.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Нас разделить с тобой вольна судьба,
Одна любовь не делится отнюдь,
Позора пятна лишь моя стезя,
Отправляюсь я один в дальнейший путь.
На две любви — привязанность одна,
Двум судьбам нашим разный дан урок,
Любви эффектом станет ли вражда,
Что в сладкий час крадёт души восторг.
При встрече не признаю я тебя,
Вина влечёт неслыханный позор,
Публичной добротой не мучь меня,
Способно  мнение явить укор.
  Останови свой пыл, давно ты мой,
  Люблю тебя и твой престиж со мной.
*******
Sonnet 36
by William Shakespeare
***
Let me confess that we two must be twain,
Although our undivided loves are one:
So shall those blots that do with me remain,
Without thy help, by me be borne alone.
In our two loves there is but one respect,
Though in our lives a separable spite,
Which though it alter not love's sole effect,
Yet doth it steal sweet hours from love's delight.
I may not evermore acknowledge thee,
Lest my bewaild guilt should do thee shame,
Nor thou with public kindness honour me,
Unless thou take that honour from thy name:
But do not so; I love thee in such sort,
As thou being mine, mine is thy good report.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Позволь мне признать, что мы двое должны быть раздвоены,
хотя две наши неразделимые любви суть одно,
чтобы те пятна позора, которые лежат на мне,
я нес один, без твоей помощи.
В двух наших любовях -- одна привязанность,
но в наших жизнях -- разное зло,
которое, хотя и не умаляет единой любви,
крадет у любви драгоценные часы наслаждения.
Я, может быть, никогда больше не признаю тебя при встрече,
чтобы моя прискорбная вина не навлекла на тебя позор;
и ты публично не выказывай мне расположения,
чтобы оказанная мне честь не убавила чести у твоего имени.
Не делай этого; я люблю тебя так,
что, поскольку ты мой, и твоя репутация — моя.
***** 


Рецензии