Последний лист
В числе основных переводчиков этой книги - Борис Вайнер и Галина Булатова, авторы ЛитО им.Гарифа Ахунова Екатерина Аничкина и Николай Тутышкин. Завершают книгу переводы Наиля Ишмухаметова. Составитель - Гульзада Байрамова.
Вот стихотворение из этой книги в переводе Бориса Вайнера, которое и дало название книге.
Нур Ахмадиев
ПОСЛЕДНИЙ ЛИСТ
Невесть когда на юг умчали птицы.
Всё дольше осень, всё она грустнее.
Лист одинокий на берёзе стынет,
Он весь дрожит – но кто его согреет…
Когда б ни шёл я одиночки мимо,
Гляжу невольно – всё ли он на ветке.
И я его падение замечу:
Ведь он последний, а не просто редкий.
Без жалости его терзали ветры
И места не оставили надежде.
Вот на глазах моих слетел он в воду –
И дрогнул мир, что был спокоен прежде…
Последних листьев мы не замечаем –
Неважно, что там над асфальтом вьётся.
Мы рады, что листва придёт весною
И что надежда с нами остаётся.
...................................
ОЗЕРО ТАГЫЛ
Ещё и луч последний не погас,
А вечер по-над озером устало,
Округу пряча от недобрых глаз,
Тумана расстилает одеяло,
И берега, мостки и камыши
В ночную мглу уходят незаметно,
И плачет вдалеке, в лесной глуши, –
«Забыл меня!..» – кукушка безответно.
Перевёл Борис Вайнер
Свидетельство о публикации №122102804291