Сонет 44 У. Шекспир

СОНЕТ 44, У. Шекспир
Галина Подольская
(поэтический перевод)
'МЕНЯ ВОЛНУЕТ МЫСЛЬ: БЕЗ МЫСЛИ УМ МОЙ'
*******
Плоть вялая переросла бы в мысль,
Для боли расстояний нет предела,
Я, вопреки пространству, рвался ввысь,
Чтоб дел благих стезя не оскудела.
Не важно, где взойдёт моя заря,
Пускай на стороне, на самой дальней,
Я мысленно переплыву моря,
Чтоб быть с тобой на суше эпохальной.
Но плоть я, к сожалению, не мысль,
Не маг и не волшебник я поныне,
Коль из воды, земли дана нам жизнь,
Я время провожу в пустом унынье.
  Пусть не мудрён природный элемент,
  Те слёзы стоят баснословных *рент.
*******
*Рента — плата за пользование.
***
Вариант поэтического перевода:
*******
Плоть вялая переросла бы в мысль,
Тогда боль расстояний не предел,
Я, вопреки пространству, рвался ввысь,
Чтобы твоих благих достигнуть дел.
Не важно, где взойдёт моя заря,
Пускай на самой дальней стороне,
Я мысленно переплыву моря,
Чтоб оказаться на твоей земле.
Не мысль я, к сожалению, но плоть,
Не маг и не владею волшебством,
И сотворённый из земли и вод,
В уныньи время провожу пустом.
  Природный элемент сколь не мудрён,
  Твоей слезинки не достоин он.
*******
Sonnet 44
by William Shakespeare
***
If the dull substance of my flesh were thought,
Injurious distance should not stop my way,
For then despite of space I would be brought,
From limits far remote, where thou dost stay.
No matter then although my foot did stand
Upon the farthest earth removed from thee,
For nimble thought can jump both sea and land
As soon as think the place where he would be.
But ah, thought kills me that I am not thought,
To leap large lengths of miles when thou art gone,
But that, so much of earth and water wrought,
I must attend time's leisure with my moan,
Receiving nought by elements so slow
But heavy tears, badges of either's woe.
***
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Если бы вялое вещество моей плоти было мыслью,
то досадное расстояние не остановило бы меня,
поскольку тогда, вопреки пространству, я был бы перенесен
из далеких пределов туда, где пребываешь ты.
Тогда было бы неважно, хотя бы мои ноги стояли
на земле, самой отдаленной от тебя,
так как проворная мысль может перепрыгивать через море и сушу,
как только вообразит место, где хотела бы быть.
Но увы, меня убивает мысль, что я -- не мысль,
способная переноситься через многие мили туда, куда уехал ты,
но что, состоящий в такой большой мере из земли и воды*,
я должен проводить пустое время в стенаниях,
ничего не имея от таких медлительных элементов,
кроме тяжких слез -- знаков их страдания
*****
* В этом и следующем сонетах метафорически обыгрывается учение о том,
что человек состоит из четырех "элементов": земли, воды, воздуха и огня. 


Рецензии