Сильвия Плат - Кудесник прощается
Хватит с меня этой огромной зазеркальной гостиницы со зрителями,
где прилагательные играют фламинго в крокет с существительными;
пожалуй я некоторое время отдохну от старых дев -
от красноречия этих вычурных королев;
Цель: весь этот глупый королевский реквизит - выбросить вон;
каждый редкий бело-кроличий глагол - выставить на аукцион;
музу мою - Алису - отправить назад,
упаковав безвкусные кусочки грибных метафор и
грифонский наряд.
Моя прирожденная ловкость рук всё чаще сбои даёт:
шляпа Безумного Шляпника мне новых метафор не выдаёт;
и песни его не хочет переводить бармоглот:
значит пора раствориться словно Чеширский Кот,
взять и уехать на подлинный остров где-то у края Земли,
туда, где капуста - это капуста; а короли: короли.
СИЛЬВИЯ ПЛАТ
Вольный перевод Дениса Говзича
И ОРИГИНАЛ
A SORCERER BIDS FAREWELLTO SEEM
I'm through with this grand looking-glass hotel
where adjectives play croquet with flamingo nouns;
methinks I shall absent me for a while
from rhetoric of these rococo queens.
Item : chuck out royal rigmarole of props
and auction off each rare white-rabbit verb;
send my muse Alice packing with gaudy scraps
of mushroom simile and gryphon garb.
My native sleight-of-hand is wearing out :
mad hatter's hat yields no new metaphor,
and jabberwock will not translate his songs :
it's time to vanish like the cheshire cat
alone to that authentic island where
cabbages are cabbages; kings : kings.
SYLVIA PLATH
Художник Robert Ingpen, 2009
ДАЛЕЕ
Сильвия Плат - Тюльпаны
http://stihi.ru/2020/11/07/3059
Свидетельство о публикации №122102705398