Из Роберта Геррика. N-123. Вдовьи слёзы...
1. Жалейте нас, чьим арфам впредь
На ивовых ветвях висеть;
Жалейте нас, все, кто готов
Смотреть на плач и слёзы вдов;
Жалейте нас, все, кто не злобен
И кто жалеть ещё способен.
Хор. Придите, мало ль, много, -
Вы все для нас
В сей скорбный час
В несчастии подмога.
2. Мертва, Тавифа с нами, тут;
Она омыта, дроги ждут;
Матроны, плачьте! Ни вина,
Ни хлеба впредь не даст она:
Лари, сосуды, что доселе
Служили многим, – опустели.
Хор. Отныне ожиданье
Уже не впрок:
Тем, кто убог,
Не будет подаянья!
3. Тавифа, страшен день, когда
Ушла от нас ты навсегда!
Кто нам поможет в дни беды?
Кто вдоволь даст питья, еды,
Снабдит нас пастой и мукою?
О, всё потеряно с тобою!
Хор. Ушла ты; дням суровым
Пришёл черёд:
Нужда грядёт
К нам, безутешным вдовам.
4. Ах, Доркас, Доркас! Напослед
Попросим мы, в преддверье бед,
Отведать блюд твоих - не раз
Ты угощала ими нас.
Наш труд иссяк, хотя дотоле
Мы ткали - но не ткём мы боле.
Хор. Что делать нам, скажите:
Плохи дела,
Ты умерла,
Оборваны все нити.
5. Не узрим пряжи - шерстью, льном
Ты одаряла каждый дом;
Не узрим платьев, простыней,
Всех знаков щедрости твоей;
Не узрим мы твоей лампады,
Что нам всегда была отрадой.
Хор. Ты, рук не покладая,
И день и ночь,
Чтоб всем помочь,
Работала, благая!
6. Увы, древа олив пусты,
Засохли миндаля кусты,
Нет винограда, забран пресс,
Сей вид печален для очес;
Исчез каламус; нет ни грана
Корицы, стиракса, шафрана.
Хор. И песни грустны стали,
Что хор поёт:
Скор поворот
От радости к печали.
7. Нет никого тебя скромней,
Мудрей, достойнее, честней!
Непритязательна, мила,
В своих нарядах ты была
Всех модниц краше – с их духами
И драгоценными камнями.
Хор. Всегда в простом убранстве!
Кто бросить мог
Тебе упрёк
В кокетстве иль жеманстве?
8. Смерть победила, ты мертва,
Но красота в тебе жива!
Она – в прекраснейших чертах,
Она в улыбке на устах;
И руки, что белы и хладны,
Для взора, как топаз, отрадны!
Хор. Живот - как не дивиться! -
Что холм у ней,
Иль средь лилей
Сноп вызревшей пшеницы.
9. Спи с миром! В знак своей любви
Мы платья выставим твои
Здесь, у надгробья, все, что есть,
Тавифе воздавая честь;
Со славой над твоей могилой
Им красоваться, друг наш милый.
Хор. Когда уйдём (всё бренно!)
Мы в мир иной,
Пусть камень твой
Всем скажет: ты блаженна!
123. The Widdowes teares: or, Dirge of Dorcas
1. Come pitie us, all ye, who see
Our Harps hung on the Willow-tree:
Come pitie us, ye Passers by,
Who see, or heare poor Widdowes crie:
Come pitie us; and bring your eares,
And eyes, to pitie Widdowes teares.
Chor. And when you are come hither;
Then we will keep
A Fast, and weep
Our eyes out all together.
2. For Tabitha, who dead lies here,
Clean washt, and laid out for the Beere;
O modest Matrons, weep and waile!
For now the Corne and Wine must faile:
The Basket and the Bynn of Bread,
Wherewith so many soules were fed
Chor. Stand empty here for ever:
And ah! the Poore,
At thy worne Doore,
Shall be releeved never.
3. Woe worth the Time, woe worth the day,
That reav'd us of thee Tabitha!
For we have lost, with thee, the Meale,
The Bits, the Morsells, and the deale
Of gentle Paste, and yeelding Dow,
That Thou on Widdowes didst bestow.
Chor. All's gone, and Death hath taken
Away from us
Our Maundie; thus,
Thy Widdowes stand forsaken.
4. Ah Dorcas, Dorcas! now adieu
We bid the Creuse and Pannier too:
I and the flesh, for and the fish,
Dol'd to us in That Lordly dish.
We take our leaves now of the Loome,
From whence the house-wives cloth did come:
Chor. The web affords now nothing;
Thou being dead,
The woosted thred
Is cut, that made us clothing.
5. Farewell the Flax and Reaming wooll,
With which thy house was plentifull.
Farewell the Coats, the Garments, and
The Sheets, the Rugs, made by thy hand.
Farewell thy Fier and thy Light,
That ne're went out by Day or Night:
Chor. No, or thy zeale so speedy,
That found a way
By peep of day,
To feed and cloth the Needy.
6. But, ah, alas! the Almond Bough,
And Olive Branch is wither'd now.
The Wine Presse now is ta'ne from us,
The Saffron and the Calamus.
The Spice and Spiknard hence is gone,
The Storax and the Cynamon,
Chor. The Caroll of our gladnesse
Ha's taken wing,
And our late spring
Of mirth is turn'd to sadnesse.
7. How wise wast thou in all thy waies!
How worthy of respect and praise!
How Matron-like didst thou go drest!
How soberly above the rest
Of those that prank it with their Plumes;
And jet it with their choice purfumes.
Chor. Thy vestures were not flowing:
Nor did the street
Accuse thy feet
Of mincing in their going.
8. And though thou here li'st dead, we see
A deale of beauty yet in thee.
How sweetly shewes thy smiling face,
Thy lips with all diffused grace!
Thy hands (though cold) yet spotlesse, white,
And comely as the Chrysolite.
Chor. Thy belly like a hill is,
Or as a neat
Cleane heap of wheat,
All set about with Lillies.
9. Sleep with thy beauties here, while we
Will shew these garments made by thee;
These were the Coats, in these are read
The monuments of Dorcas dead.
These were thy Acts, and thou shalt have
These hung, as honours o're thy Grave,
Chor. And after us (distressed)
Sho'd fame be dumb;
Thy very Tomb
Would cry out, Thou art blessed.
Свидетельство о публикации №122102607328
Потом посмотрю.
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 28.10.2022 22:37 Заявить о нарушении
Юрий Ерусалимский 28.10.2022 22:35 Заявить о нарушении
"груда ... /Зерна с полей, / Что ссыпано покуда" явно не то...
Хорошего дня!.
Сергей Шестаков 29.10.2022 12:01 Заявить о нарушении
Хор. Живот твой – ворох нежных
Густых остей
Среди лилей,
Прекрасных, белоснежных.
Юрий Ерусалимский 31.10.2022 21:05 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 01.11.2022 07:05 Заявить о нарушении
Было:
Хор. Живот - что холм иль груда
Среди лилей
Зерна с полей,
Что ссыпано покуда.
Юрий Ерусалимский 01.11.2022 12:53 Заявить о нарушении
Сергей Шестаков 01.11.2022 14:03 Заявить о нарушении
Лучше, конечно, ближе к исходному тексту.
Такой вариант проклюнулся:
Хор. Живот - как не дивиться! -
Что холм у ней,
Иль средь лилей
Сноп вызревшей пшеницы.
Юрий Ерусалимский 01.11.2022 17:15 Заявить о нарушении