Алиса. Вирш Шалтая. Часть 5. До Него Дошло
СТИХОТВОРЕНИЕ ШАЛТАЯ-БОЛТАЯ
когда пока он ещё сидел на.
Переходим теперь к пятой части сразу ,чтобы прямо вступить в хтоническую беспредельную зыбь!!! Почему?..Сейчас поймете.)))
ИТАК строфа 13-15 .После водокачки (ПОМПЫ) на которой он воду качал и запыхался:
АЛИСА в ЗАЗЕРКАЛЬЕ
СТИХОТВОРЕНИЕ ШАЛТАЯ-БОЛТАЯ
когда пока он ещё сидел на.
Переходим теперь к пятой части сразу ,чтобы прямо вступить в хтоническую беспредельную зыбь!!! Почему?..Сейчас поймете.)))
ИТАК строфа 13 .После водокачки (ПОМПЫ) на которой он воду качал и запыхался:
Then some one came to me and said,
‘The little fishes are in bed.’ (1)(2)(3)(4)
I said to him, I said it plain,
‘Then you must wake them up again.(5)(6)(7)(8)
I said it very loud and clear;
I went and shouted in his ear (9)
Даже не буду писать дальше..Сразу разберу это
ОДИН РАЗ до меня ДОШЁЛ (ДОШЛО)
Сказать, "Спят лёжа рыбки", мол
Сказал ему ,сказал ровней,
Тогда их ПОДНИМИ скорей.
Я ГРОМЧЕ и ЯСНЕЙ сказал!
ПРОШЁЛСЯ по ушам ,орал! (9)
1.Some one в оригинале написано раздельно.Сами по себе слова не значат "кто-то","кем-то" или "НЕКТО" или даже "НИКТО"..это фантазии..Они значат как видно РАЗ и ОДИН.И всё. ..
2.Все же предложение,если немного его выстроить по другому просто означает идиому.
....ТОГДА ОДНАЖДЫ ДО МЕНЯ ДОШЛО СКАЗАННОЕ. в контексте же это звучит просто как ..
.... однажды до меня дошло,что рыбки спят.
3.Кэрролл одушевил ОДНАЖДЫ...Но в нашем случае Один Раз
4.Слово крошки - LITTLE ,как обращение Кэрролла к сестрам LIDDLE - впервые опущено,потому что места не хватало,да и уже есть два раза.
Посмотрим дальше по контексту.
5.В контексте вышесказанного ещё один фразеологический оборот..
Он читается точно так же как и на русском
Разбит на две части..
СЛОВО ПЛАН и СЛОВО РАВНИНА это однокоренные слова.
На мой взгляд равнина это что-то ровное,спокойное,гладкое...Сказать ровнее..сказать спокойнее,гладко.. Сказал ему - сказал ровно (гладко..).
(6) ARE IN BED Слово КРОВАТЬ не имеет отношение к слову ЛЕЖАТЬ но это однокоренные слово а анг.яз...ЛОЖЕ ..Поэтому рыбки в куплете не в кровати ,а ПРЕБЫВАЮТ ЛЁЖА (В ЛОЖЕ)
(7) UP Поэтому во второй части он их "UP" поднимает вверх..Ну тоесть ставит!
Игра положений. ЛЕЖАТ-СТОЯТ
Возможно это нужно в дальнейшем..Неизвестно!
(8)Wake совсем не значит проснись это глагол БДИ...он их бдит вверх)))
(9 )Всё в принципе неважно ,кроме того что КЭРРОЛЛ показывает СПИН ))) Накрутку от тихого заявления - СКАЗАТЬ РОВНО -
к среднему - СКАЗАТЬ ЧЕТКО И ЯСНО - к крайнему ПОЙТИ И ПРООРАТЬ В УХО!
К тому же добавлю.что как и всегда все густро сдобрено оборотами
Тут зашифрована фраза "ПРОШЁЛСЯ ПО УШАМ"
Справка из ученых словарей. ***Ходил и кричал семантически связаны. В некоторых случаях вы можете использовать "Пошел" вместо глагола "Кричал"
А как у других?))))ИТАК..
Перевод сначала мой.;;;
ОДИН РАЗ до меня ДОШЁЛ (ДОШЛО)
Сказать, "Спят лёжа рыбки", мол
Сказал ему ,сказал ровней,
Тогда их ПОДНИМИ скорей.
Я ГРОМЧЕ и ЯСНЕЙ сказал!
ПРОШЁЛСЯ по уху ,орал!
Перевод Нины Демуровой (1967, 1978):
Тут Некто из Чужой Земли
Сказал мне: «Рыбки спать легли».
Я отвечал: «Тогда пойди
И этих рыбок разбуди».
Я очень громко говорил.
Кричал я из последних сил.
Перевод Владимира Азова (Ашкенази) (1924):
Но кто-то мне пришел сказать:
«Все рыбки улеглись в кровать».
Тут снова отдал я приказ:
«Так разбудить их сей же час!»
Ему я это повторил
И крикнул в ухо из всех сил.
ПРОДОЛЖЕНИЕ СЛЕДУЕТ!!)))));;;
Видите переводы?))Это примерно то ,что мы читаем ,покупая книгу в магазине ,переведенную не со славянского языка.
Где-то сохранены частично авторские мысли,где-то потеряны вовсем безвозвратно.Книги по большей части ещё и механически переведены с гугла,с техническими правками.
Но это не значит ,что надо читать книгу в подлиннике..Сдаётся мне ,что имея словарный запас ,подходящий для чтения текста,мы там в этих книгах ПРОЧЁМ ТАКОЙ ЖЕ БРЕД ,как и у робота-переводчика...
Выход такой.Брать таких переводчиков,которые МОГУТ...Или не ЧИТАТЬ книги на АНГЛИЙСКОМ..)))Мой совет)))
Свидетельство о публикации №122102605697