Сонет 47, У. Шекспир
(перевод Галины Подольской)
'ГЛАЗА СТАНОВЯТСЯ ГОСТЯМИ СЕРДЦА'
*******
Скрепить союз глаз с сердцем я бы рад,
Чтоб оказать друг другу все услуги:
То голодом замучен нежный взгляд,
То сердце без тебя в сплошном испуге.
Любуясь статью друга моего,
Рад взгляд мой сердцу дать им насладиться;
Но искушенье в сердце велико,
Увидеть в мыслях взгляд и восхититься.
В любви всевидящей с недавних пор,
Везде сквозь расстояния мы рядом,
Бежишь меня, мой мысленный дозор,
Тебя и в пустоте поймает взглядом.
Коль мысли спят, предстанет образ твой,
С восторгом в сердце взгляд всё видит мой.
*******
Вариант поэтического перевода:
*******
Скрепить союз глаз с сердцем буду рад,
Оказывать друг другу все услуги:
То голодом замучен нежный взгляд,
То сердце без тебя в сплошном испуге,
Любуясь статью друга моего,
Дать сердцу насладиться взор мой рад,
Но искушенье в сердце велико
Увидеть в мыслях на него свой взгляд.
Твой образ и моя к тебе любовь
Всегда со мной, хоть будешь ты вдали,
Из чувственных ты не уйдёшь оков,
Они в одно нас целое свели.
Прекрасный образ наплывает вновь,
А в сердце — беззаветная любовь! .
*******
Вариант третьего катрена:
*******
В любви всевидящей с недавних пор,
Сквозь расстоянья рядом мы везде,
Бежишь меня, мой мысленный дозор,
Поймает взгляд твой даже в пустоте.
*******
Sonnet 47
by William Shakespeare
***
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
***
------------------------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007
*****
Между моими глазами и сердцем заключен союз, м
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу: ж
когда глаза мучит голод по взгляду на тебя, м
или любящее сердце само себя душит вздохами, ж
тогда глаза пируют любуясь изображением моего возлюбленного м
и приглашают сердце к этому живописному угощению; м
в другой раз глаза становятся гостями сердца м
и разделяют его мысли о возлюбленном. м
Так, благодаря твоему изображению или моей любви, м
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной, м
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли, м
а я всегда с ними, и они -- с тобой. м
Если же они спят, твой образ в моих глазах м
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз. м
*****
Свидетельство о публикации №122102600377
Елисей Липатов 26.10.2022 11:30 Заявить о нарушении
Тут доработала перевод, и вот, что получилось, спешить никогда нельзя. Сейчас исправляю все ранние выложенные переводы с учётом значения рифм ("ж" - "м"):
СОНЕТ 47, У. Шекспир
*******
Скрепить союз глаз с сердцем буду рад,
Оказывать друг другу все услуги:
То голодом замучен нежный взгляд,
То сердце без тебя в сплошном испуге,
Любуясь статью друга моего,
Дать сердцу насладиться глаз мой рад,
Но искушенье в сердце велико
Увидеть в мыслях на него свой взгляд.
Твой образ и моя к тебе любовь
Всегда со мной, хоть будешь ты вдали,
Из чувственных ты не уйдёшь оков,
Они в одно нас целое свели.
Коль мысли спят, предстанет образ твой,
С восторгом в сердце взгляд всё видит мой.
*******
(второй вариант третьего катрена и замкА):
В любви всевидящей с недавних пор,
Сквозь расстоянья рядом мы везде,
Бежишь меня, мой мысленный дозор,
Поймает взгляд твой даже в пустоте.
Прекрасный образ наплывает вновь,
А в сердце — беззаветная любовь!
Удачи нам всем!
С БОГОМ!
ада Вам!
Галина Глущенко 2 26.10.2022 18:28 Заявить о нарушении
Удачи!
С БОГОМ!
Галина Глущенко 2 26.10.2022 22:25 Заявить о нарушении