Три перевода двух стихов
Прабхупада:
16. Есть два типа живых существ:
подверженные изменениям и неизменные.
В материальном мире каждое живое существо
подвержено изменениям,
а всех жителей духовного мира
называют неизменными.
17. Помимо этих двух, существует также
величайшая личность, Высшая Душа,
Сам вечный Господь, который вошёл
во все три мира и поддерживает их.
Д. Бурба:
16. В мире есть два пуруши: преходящий и
непреходящий. Преходящий - все существа,
а неизменный называется непреходящим.
17. Но Высочайший Пуруша, названный
Высшим Атманом, - иной. Это Вечный Господь,
который, войдя в три мира, поддерживает их.
БГ:
16. У любого существа есть
две разновидности личности:
одна из них преходящая,
смертная личность,
другая - непреходящая, вне жизни и смерти.
17. Но есть высшая - третья,
вне понятия личности, наивысшая душа.
Это Я, Вечный Владыка,
пронизываю три мира
и поддерживаю их собой.
........
Откуда БГ взял три личности
у каждого человека, можно лишь гадать.
Санскритский оригинал едва ли
поддерживает такой перевод...
Начало шестнадцатого стиха:
"Двау имау пурушау локе..." -
"Два этих пуруши в мире..."
Свидетельство о публикации №122102603111