Три перевода двух стихов

БХАГАВАД-ГИТА, 15:16 - 17

Прабхупада:

16. Есть два типа живых существ:
подверженные изменениям и неизменные.
В материальном мире каждое живое существо
подвержено изменениям,
а всех жителей духовного мира
называют неизменными.

17. Помимо этих двух, существует также
величайшая личность, Высшая Душа,
Сам вечный Господь, который вошёл
во все три мира и поддерживает их.

Д. Бурба:

16. В мире есть два пуруши: преходящий и
непреходящий. Преходящий - все существа,
а неизменный называется непреходящим.

17. Но Высочайший Пуруша, названный
Высшим Атманом, - иной. Это Вечный Господь,
который, войдя в три мира, поддерживает их.



БГ:

16. У любого существа есть
две разновидности личности:
одна из них преходящая,
смертная личность,
другая - непреходящая, вне жизни и смерти.

17. Но есть высшая - третья,
вне понятия личности, наивысшая душа.

Это Я, Вечный Владыка,
пронизываю три мира
и поддерживаю их собой.
........

Откуда БГ взял три личности
у каждого человека, можно лишь гадать.

Санскритский оригинал едва ли
поддерживает такой перевод...

Начало шестнадцатого стиха:

"Двау имау пурушау локе..." -
"Два этих пуруши в мире..."


Рецензии