китайское прочтение стихотворения психоделики 85
собачий лай построенный в ряд
согласно ранжиру
из каждой гав-гав проступает мулат
капелькой жира
стекающих запахом нежным жасмина
в простые корзины
где потные плотно сидят пассажиры
с июля и ждут комиссара
Мегрэ
и только одна раздраженная Сара
гре-
зит ругая тюльпаны
пони
к
Ши Е
от
С Ты Да
да с морскою волною рапаны
за
-ну
-дно
-спирально
ш-ш-ш-шы-пят
вдоль опухших одесских сариных пят
таки-
-ш-ш-ш-ш-ш...
да...
1/53 гистелюней 07896#;&871 г.
Для китайских читателей-слушателей в аудио варианте это стихотворение привнесет дополнительный обьем, многогранность и глубину. Ибо орфографические иррегулярности не так иррациональны, как кажется. Хотя один и тот же китайский слог может обозначаться на письме 20, а то и 30 разными символами, эта избыточность далеко не бессмысленна. Напротив, она очень помогает китайским читателям, потому что этот язык богат омофонами – словами, которые звучат одинаково, но имеют разные значения, как, например, английские «one» («один») и «won» («победил»). Допустим, можно написать целую история, где все 100 или более слога которой читаются как «ши»! Любой китаец может понять этот текст. Будь он транскрибирован фонетически – «ши-ши-ши…» – это было бы невозможно. Китайские иероглифы снимают омонимию, используя разные символы для разных значений. Именно омофония объясняет, почему в английском языке до сих пор сохраняется такое множество различных вариантов написания одних и тех же звуков («I scream for ice cream». Автор, похоже, сознательно ушел от сносок и примечаний, но в результате этого для европейского читателя стихотворение потеряло много эмоционально-смысловых оттенков.
Гуань Инь-цзы
Свидетельство о публикации №122102602548
Жмёт ему сильно нутро,
Вот, что наделало это метро
Вася Вулканчиков 09.01.2023 19:13 Заявить о нарушении
друзьям он дарит их щедро
ещё и посыпит цедрой
в метре метро мерно мерцало
ты прав
по их мусалам ихним же салом
Владимир Кромкин 11.01.2023 05:28 Заявить о нарушении