Переводчик и Словарь

«Книги бывают только бумажные. Всё остальное просто информация»



 
Не все одинаково ясно мыслят и излагают свои мысли. Иногда для перевода мыслей одой Личности на язык, понятный другим, требуется другая Личность, которая понимает мысли и изложения первой, не понимаемые другими. И после перевод возникает уже сотворчество и переводчик тоже является полноценным автором.
 
Дело всё в том, что когда речь идёт о сообществах, говорящих на разных языках, то всем очевидно, что нужен переводчик. А если говорят на одном языке, но не понимают друг друга? Язык, посредством слов и предложений, передаёт мысли и эмоции. Иногда слова не важны, важны эмоции. А иногда наоборот, важны только слова, а эмоции не существенны.
 
Например, если кто-то вежливо так, с улыбочкой, попросит Жалобную Книгу в магазине, то всем сразу ясно, что жалобу будет писать. И улыбочку все посчитают просто издевательством. Хотя, на самом деле, улыбчивая Личность, может и благодарность миленькой продавщице собирается написать.

«Жалобная Книга» ведь это сокращённое название, а полное звучит так: «Книга жалоб и предложений». Может же улыбчивая Личность предложить в письменной форме в этой Жалобной Книге наградить молоденькую продавщицу орденом Дружбы Народов за хорошее его обслуживание, а почему бы и нет?!
 
Так что непонимание друг друга очень велико даже между Личностями, говорящими на одном языке, это факт. И всё это идёт от разного стиля мышления, от системы организации сознания. А формируется «стили и организации» в самые ранние годы жизни Личности её родителями. А потом всё сформированное родителями ещё шлифуется и обществом, где живёт эта Личность.
 
Например, ребёнок выросший в среде кочевников-оленеводов, не понимает вегетарианцев, живущих в Европе и жрущих одну морковку с капустой. Ели они с детских лет разную пищу, воспитывались в разных семьях, окружали их разные ландшафты, то у них, соответственно, разные понятия о жизни. Теоретически они понять друг друга могут, а на практике им нужен переводчик.
 
Просто Енот о том, что все друг друга очень редко понимают, знал давно, но это его мало заботило. Ему очень нравилось одно выражение из лексикона людей. «Проблемы индейцев шерифа не волнуют. Проблемы шерифа индейцев не волнуют тоже». Для Енота главным было реализовывать свои идеи, а понимают их или нет - это были не его проблемы. Это были проблемы «Переводчиков». Именно Переводчики идей делают эти идеи известными и популярными в обществе, и очень редко на популяризацию способны те, кто эти идеи придумывает.
 
Иногда сам Просто Енот был Переводчиком чужих идей, иногда кое-кто умный переводил его личные идеи другим. Часто Енот задумывался о том, что надо бы создать какое-нибудь сообщество, Синдикат, если хотите, где будут собираться разные идейные Личности и талантливые Переводчики. Пить чай с печеньками, болтать о Тюльпанах,  проблемах физики, математики и философии, а заодно помогать решать мелкие проблемки друг другу.
 
Но пока Просто Еноту было не до этого, ведь скоро зацветут Тюльпаны. А язык Красоты и Радости переводить не требуется. Если кто его не понимает, не чувствует, то это его личные проблемы, и никто такому проблемному существу уже не поможет. Ведь у такого существа повреждённое сознание, а это не лечится.

Бывает ещё спящее сознание, а не повреждённое, у некоторых тварей, но Красота и Радость бытия его пробуждает. Как можно не радоваться Красоте цветущего Тюльпана? Это Красота не радует только машины, так что не воспринимающие красоту твари это просто биороботы, с виду живые существа, биологические, а по сути машины.
 
Для переводчиков всегда важны словари, может быть и для Переводчиков создать Словарь? Без конкретного дела заниматься таким делом еноту было лень, а вот для дела, даже единичного, почему бы и не создать. Тут и дело есть, дело революции. Надо будет поэкспериментировать с Володей, создать пробный Словарь терминов и выражений, а то все путаются всё время, за словами громкими не видят реального смысла.

P.S. «Книги бывают только бумажные. Всё остальное просто информация»

Новое начало
Мы с Планеты Мишьен
Это произведение включено в   Книгу   Новое начало и некоторые другие

 #мёднаш, #пирогнаш, #борщнаш,

На все вопросы ответит  Литературный Агент: WhatsApp:  +79889744885  e-mail: enot-1917@mail.ru   
Можно заказать и даже приобрести бумажные книги.


 «Книги бывают только бумажные. Всё остальное просто информация»


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →