Дочка Станчева Мой беспокойный сон Не ме успокои с
Дочка Станчева (р. 1955 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Сергей Желтиков, Владимир Стафидов, Петр Голубков, Инесса Соколова
Дочка Станчева
НЕ МЕ УСПОКОИ СЪНЯТ
Не ме успокои сънят!
Звучеше някак виртуално
извън закона на света –
една мелодия прощална!
Извън закона на света
с дланта си нереално топла,
но по закона на плътта
погалих бялата ти рокля!
И стана чудо изведнъж –
сред милион червени рози
под плисналия зимен дъжд
целунах стъпките ти боси!
Дочка Станчева
НЕ ПРИНЕС МНЕ ПОКОЯ СОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
Не принёс мне покоя сон!
Зазвучавшая внетелесно
Отрицая земной закон,
На прощанье звучала песня.
Отрицая земной закон,
Зов телесный во мне проснулся –
Весь в желание погружён
К платью белому я коснулся.
Чудо чудное началось!
Дождь пошёл и одновременно
Миллион появился роз –
Я ж твои целовал колени.
Дочка Станчева
МОЙ БЕСПОКОЙНЫЙ СОН (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Мой беспокойный сон,
Далёкий, виртуальный.
И слышен перезвон
Мелодии прощальной.
Но ты им пренебрег
И повинуясь плоти
Рукой нанёс ожог
Моё погладил платье
Аж пробирает дрожь –
Одна из очень многих!
Ты целовал и дождь
Мои босые ноги.
Дочка Станчева
СЕГОДНЯ СПАТЬ МНЕ НЕОХОТА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)
Сегодня спать мне неохота:
Звучит в ушах, так „виртуально”,
Будто презрев закон природы –
Лишь звук мелодии прощальной!..
Будто презрев закон природы –
Своей пылающей рукой
Я, повинуясь зову плоти,
Подол приподнимаю твой!..
И тут же происходит чудо –
Средь миллиона алых роз,
Под шум дождя, лобзать я буду
Ступню босую – символ грёз…
Дочка Станчева
СЕГОДНЯ СПАТЬ МНЕ НЕОХОТА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)
Меня ты смог околдовать.
Случилось будто виртуально.
И не смогла я устоять
под звуки музыки прощальной...
И не пыталась побороть
души влечение и плоти.
Как будто дал добро Господь.
Меня ты обнял – я не против.
Запомнился волшебный миг
с мелодией об алых розах.
Когда в мою судьбу проник,
теплей нам стало и в морозы.
Дочка Станчева
НЕ УСПОКОИЛ МЕНЯ СОН (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)
Не успокоил меня сон!
Звучит, как виртуальная,
Презрев реальности закон –
Мелодия прощальная!
Презрев реальности закон,
Ладонью нереальною,
По зову плоти – гладит Он
Платье моё венчальное!
И вспомнила вдруг чудо я –
Мильон шлет алых роз и,
Под шепот зимнего дождя,
Целует ноги босы!
Свидетельство о публикации №122102600121
Не принёс мне покоя сон!
Зазвучавшая внетелесно
Отрицая земной закон,
На прощанье звучала песня.
Отрицая земной закон,
Зов телесный во мне проснулся –
Весь в желание погружён
К платью белому я коснулся.
Чудо чудное началось!
Дождь пошёл и одновременно
Миллион появился роз –
Я ж твои целовал колени.
Сергей Желтиков 26.10.2022 03:41 Заявить о нарушении