Дочка Станчева Мой беспокойный сон Не ме успокои с

„НЕ МЕ УСПОКОИ СЪНЯТ” („МОЙ БЕСПОКОЙНЫЙ СОН”)
Дочка Станчева (р. 1955 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Сергей Желтиков, Владимир Стафидов, Петр Голубков, Инесса Соколова


Дочка Станчева
НЕ МЕ УСПОКОИ СЪНЯТ

Не ме успокои сънят!
Звучеше някак виртуално
извън закона на света –
една мелодия прощална!

Извън закона на света
с дланта си нереално топла,
но по закона на плътта
погалих бялата ти рокля!

И стана чудо изведнъж –
сред милион червени рози
под плисналия зимен дъжд
целунах стъпките ти боси!


Дочка Станчева
НЕ ПРИНЕС МНЕ ПОКОЯ СОН (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)

Не принёс мне покоя сон!
Зазвучавшая внетелесно
Отрицая земной закон,
На прощанье звучала песня.

Отрицая земной закон,
Зов телесный во мне проснулся –
Весь в желание погружён
К платью белому я коснулся.

Чудо чудное началось!
Дождь пошёл и одновременно
Миллион появился роз –
Я ж твои целовал колени.


Дочка Станчева
МОЙ БЕСПОКОЙНЫЙ СОН (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)

Мой беспокойный сон,
Далёкий, виртуальный.
И слышен перезвон
Мелодии прощальной.

Но ты им пренебрег
И повинуясь плоти
Рукой нанёс ожог
Моё погладил платье

Аж пробирает дрожь –
Одна из очень многих!
Ты целовал и дождь
Мои босые ноги.


Дочка Станчева
СЕГОДНЯ СПАТЬ МНЕ НЕОХОТА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Сегодня спать мне неохота:
Звучит в ушах, так „виртуально”,
Будто презрев закон природы –
Лишь звук мелодии прощальной!..

Будто презрев закон природы –
Своей пылающей рукой
Я, повинуясь зову плоти,
Подол приподнимаю твой!..

И тут же происходит чудо –
Средь миллиона алых роз,
Под шум дождя, лобзать я буду
Ступню босую – символ грёз…


Дочка Станчева
СЕГОДНЯ СПАТЬ МНЕ НЕОХОТА (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Инесса Соколова)

Меня ты смог околдовать.
Случилось будто виртуально.
И не смогла я устоять
под звуки музыки прощальной...

И не пыталась побороть
души влечение и плоти.
Как будто дал добро Господь.
Меня ты обнял – я не против.

Запомнился волшебный миг
с мелодией об алых розах.
Когда в мою судьбу проник,
теплей нам стало и в морозы.


Дочка Станчева
НЕ УСПОКОИЛ МЕНЯ СОН (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Петр Голубков)

Не успокоил меня сон!
Звучит, как виртуальная,
Презрев реальности закон –
Мелодия прощальная!

Презрев реальности закон,
Ладонью нереальною,
По зову плоти – гладит Он
Платье моё венчальное!

И вспомнила вдруг чудо я –
Мильон шлет алых роз и,
Под шепот зимнего дождя,
Целует ноги босы!


Рецензии
Друже Красимир! Посылаю Вам свой вариант перевода:

Не принёс мне покоя сон!
Зазвучавшая внетелесно
Отрицая земной закон,
На прощанье звучала песня.

Отрицая земной закон,
Зов телесный во мне проснулся –
Весь в желание погружён
К платью белому я коснулся.

Чудо чудное началось!
Дождь пошёл и одновременно
Миллион появился роз –
Я ж твои целовал колени.

Сергей Желтиков   26.10.2022 03:41     Заявить о нарушении