Моя Страна

Перевод с английского стиха Доротеи Маккеллар (Австралия)

Любовь к полям и лесу
Под солнцем и в тени,
И к саду, и к полесью
Живет в твоей крови.
Сильна любовь и к далям,
Что синевой манят,
И к тучам, что дождями
Расплакаться грозят.

Я выжженную солнцем,
Люблю свою страну,
Ее равнины, горы,
И ливни, и жару.
Люблю я ширь просторов
И моря легкий бриз,
Природы буйный норов,
Любой ее каприз.

Люблю лиан зеленых
Сплетения узор
И папоротника мягкий,
Растеленный ковер,
И наготу деревьев,
Иссушенных жарой,
Чьи ветви серебрятся
Под вечною луной,
И горы, что укрыты
Тумана пеленой,
И самый жаркий полдень,
В котором сушь и зной.

Безжалостное небо.
И горько нам смотреть,
Как иступленно засуха
Стадам приносит смерть.
Спасение уж близко
Стал серым небосвод,
И под расскаты грома
Дождь слезы вновь прольет.

И в ливни грозовые,
В неурожайный год,
Не сломлена стихией,
Страна моя живет.
За рек разлив, пожары
Земля воздаст сполна,
На изможденном поле
Опять взойдет трава.

Ты в сердце моем
Навеки жива,
Цветистых опалов
Родная страна.
Щедра и своенравна,
Мне стать твоя мила.
Лишь кто тебя не знает,
Тот не поймет меня.
А если так случится,
Умру я вдалеке,
То гаснущие мысли
Все будут о тебе.


My Country
(Dorothea Mackellar, Australia)

The love of field and coppice,
Of green and shaded lanes.
Of ordered woods and gardens
Is running in your veins,
Strong love of grey-blue distance
Brown streams and soft dim skies
I know but cannot share it,
My love is otherwise.

I love a sunburnt country,
A land of sweeping plains,
Of ragged mountain ranges,
Of droughts and flooding rains.
I love her far horizons,
I love her jewel-sea,
Her beauty and her terror -
The wide brown land for me!

A stark white ring-barked forest
All tragic to the moon,
The sapphire-misted mountains,
The hot gold hush of noon.
Green tangle of the brushes,
Where lithe lianas coil,
And orchids deck the tree-tops
And ferns the warm dark soil.

Core of my heart, my country!
Her pitiless blue sky,
When sick at heart, around us,
We see the cattle die -
But then the grey clouds gather,
And we can bless again
The drumming of an army,
The steady, soaking rain.

Core of my heart, my country!
Land of the Rainbow Gold,
For flood and fire and famine,
She pays us back threefold -
Over the thirsty paddocks,
Watch, after many days,
The filmy veil of greenness
That thickens as we gaze.

An opal-hearted country,
A wilful, lavish land -
All you who have not loved her,
You will not understand -
Though earth holds many splendours,
Wherever I may die,
I know to what brown country
My homing thoughts will fly.

Иллюстрация – центральная часть триптиха “Пионер” (1904). Aвтралийский художник Фредерик Мак-Каббин


Рецензии
Здравствуйте, Анна! С большим интересом прочла Ваш перевод. Красивое, трепетное стихотворение - в каждом слове искренняя любовь к родной земле. И всё это написано 19-летней девушкой. Удивительное дело - строчки, в которых Доротея описывает "буйный норов природы" и засуху, свои переживания из-за этого, напомнили мне природу моего родного края в период знойного лета. От этого стихотворение видится мне близким по духу и настроению. Благодарна Вам, Анна, за знакомство с творчеством австралийской поэтессы и картиной художника, соотечественника Доротеи Маккеллар. Примечательно название триптиха - "Пионер" - первооткрыватель и первопроходец. Спасибо за публикацию, успехов Вам и новых творческих идей!

С теплом и уважением,
Найлля.

Найля Рахманкулова   26.10.2022 20:45     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Найля. Спасибо Вам за теплый отзыв. Я очень ценю Ваши рецензии, потому что в них всегда содержится очень глубокий анализ. И особо приятно получить рецензию от автора, который сам занимается литературным переводом, и знает, что это большой труд - наиболее точно к оригиналу передать настроение произведения, написанного на другом языке. Мне cтих "Моя страна" Доротеи очень понравился. Он очень австралийский, с особенностями австралийского английского языка. И, да, написан он был Доротеей в 19 лет. Но она всегда возвращалась к нему и вносила правки. Благодарю, что отметили художника триптиха "Пионер". Вокруг картины много вопросов, которые художник оставил без ответа. С весенним приветом и пожеланием всего доброго и светлого. Анна.

Анна Колот   29.10.2022 11:51   Заявить о нарушении