Полнолуние перевод Joseph von Eichendorff, Mondnac

В тот час целуя землю,
Небесный свод был тих.
Земля ему лишь внемлет
 Мерцаньем грез своих.

 Дыханьем легким воздух
 Хлебов чуть тронул сон,
Смутив тишь ночи звездной
Лишь шепотом лесов. 

В тот час душа летела,
Расправив вширь крыла,
Сквозь тихие пределы,
Меня домой звала.

Перевод с немецкого Большунова Светлана.

Mondnacht

 Es war, als haett" der Himmel
 Die Erde still gekuesst,
Dass sie im Bluetenschimmer
Von ihm nun traeumen muesst.
Die Luft ging durch die Felder,
Die Aehren wogten sacht,
 Es rauschten leis" die Waelder,
 So sternklar war die Nacht.
 Und meine Seele spannte
Weit ihre Fluegel aus,
Flog durch die stillen Lande,
Als floege sie nach Haus. 

Joseph von Eichendorff 


Рецензии

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →