Эмили Дикинсон How soft this Prison is...

Тюрьма нова, уютна, нежна,
Решётка мрачная любезна,
Пушинок изобрёл король,
А не тиран такой покой.

Судьбы остаток, всё что есть,
Других владений нету здесь,
Свет потерял значение,
Здесь дом и заточение.


Emily Dickinson
1334
How soft this Prison is
How sweet these sullen bars
No Despot but the King of Down
Invented this repose

Of Fate if this is All
Has he no added Realm
A Dungeon but a Kinsman is
Incarceration – Home.


*Написано Эмили после смерти отца (1874 г.)

Юрий Сквирский:
        В № 1334 в третьей строчке "no" - "никакой не". "Down" - существительное "пух":
              Никакой не деспот/тиран, а король пуха
        В четвертой строчке "invented" - глагол в прошедшем времени:
              Изобрел/придумал этот покой.
        Пятая строчка:
              Если это все, что есть у судьбы,
        В шестой строчке тоже условное предложение, образованное с помощью инверсии. "He" - судьба:
              Если у нее нет больше никаких владений,
              Темница – только родная,
              Заточение – дом.


Рецензии
Повелитель пуха.
Пуховиков...

Зус Вайман   03.11.2022 17:27     Заявить о нарушении
Для кого-то земля
Превращается в пух
И на круги своя
возвращается дух.

Сергей Долгов   04.11.2022 19:30   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.