Тогда и сейчас, Д. Маккрей 1872-1918

В ночи душистой под её окном,
Почти забыв про быстротечность лет,
Мечтал я сокровенно об одном:
Узреть её изящный силуэт.
Но лишь одна кивавшая листва
Лениво оттеняла на стекле,
Как в тишине качались дерева
Подобно птицам спугнутым во мгле;
Дождём дышала белая сирень,
Над деревенской улицей ночной
В шаги как будто вслушивалась  сень –
Нет, не придёт, не встретится со мной.

Развеет бриз безрадостный настрой
Минувших дней теперешней порой.

***

Then and Now
By John McCrae (1872-1918)
 
Beneath her window in the fragrant night
I half forget how truant years have flown
Since I looked up to see her chamber-light,
Or catch, perchance, her slender shadow thrown
Upon the casement; but the nodding leaves
Sweep lazily across the unlit panel,
And to and fro beneath the shadowy eaves,
Like restless birds, the breath of coming rain
Creeps, lilac-laden, up the village street
When all is still, as if the very trees
Were listening for the coming of her feet
That come no more; yet, lest I weep, the breeze
Sings some forgotten song of those old years
Until my heart grows far too glad for tears.


Рецензии
Как сложен перевод души
ЕЕ как раненную птицу
Тревожит шорох и в тиши
Сердцебиенье слышно.
Или это прибой
Иль шум берез окрест
Как сложен перевод
И откровение сердец...

Галина Молокоедова6   27.10.2022 20:29     Заявить о нарушении
Да, Галина, всё правильно: непросто переводить.
Спасибо Вам! Рада новому знакомству!

Галина Бройер   30.10.2022 16:14   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.