Божана Апостолова Страх
Божана Георгиева Апостолова-Пейкова (р. 1945 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Сергей Желтиков, Надежда Кондакова
Божана Апостолова
СТРАХ
Боже, колко необетован свят
между тичинки, между съзвездия –
светли бездни от аромат,
галактични стъмени бездни...
А сред тях безкрайно ечи
оглушителното мълчание,
ненаселено от очи,
от пчели, от криле и длани…
Няма място за празнота
повече под небето.
Просто веднага ще рухне света,
ако някой откъсне цвете.
Божана Апостолова
СТРАХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Желтиков)
О Господи, как мир незащищён –
От маленьких тычинок до созвездий!
Как бездной ароматов полон он,
Как он открыт вселенской темной бездне!
В Непознанном безмолвье тишины
Каким стократно отраженным эхом
Незримые миры заселены,
И как полны неведомым при этом.
Нет в мире больше места пустоте
От пчёлки крыльев до людских ладоней...
Он может снова в бездну улететь
Когда цветок жестоко кто-то тронет.
Божана Апостолова
СТРАХ (перевод с болгарского языка на русский язык: Надежда Кондакова)
Боже, как же наш мир необжит! –
Меж тычинок и между созвездий
бездна запахов светлых лежит
и галактик, сверкающих вместе.
А меж ними бескрайнее лишь
только эхо – в безмолвной погоне,
нежилая, безглазая тишь –
без пчелы, без крыла, без ладони.
И под небом для этих пустот
не найти подходящую местность.
Кто цветок осторожно сорвёт –
тот обрушит весь мир в неизвестность.
Свидетельство о публикации №122102302298
О Господи, как мир незащищён –
От маленьких тычинок до созвездий!
Как бездной ароматов полон он,
Как он открыт вселенской темной бездне!
В Непознанном безмолвье тишины
Каким стократно отраженным эхом
Незримые миры заселены,
И как полны неведомым при этом.
Нет в мире больше места пустоте
От пчёлки крыльев до людских ладоней...
Он может снова в бездну улететь
Когда цветок жестоко кто-то тронет.
Сергей Желтиков 25.10.2022 04:00 Заявить о нарушении