Эмили Дикинсон. Мы вырастаем из любви
Тогда-то и приходит срок в комод ее убрать,
Доколь не сделалась она музейным раритетом,
Подобно пышным робам тем, что надевала знать.
2-й вариант
А станет нам мала любовь,
Кладем на дно комода,
Пока не заблистает вновь,
Вровнь робам старомодным.
We outgrow love like other things
And put it in the drawer,
Till it an antique fashion shows
Like costumes grandsires wore.
Emily Dickinson
Свидетельство о публикации №122102205153
Мне захотелось передать в переводе то настроение, которое мне послышалось в этом четверостишье. Оно, надеюсь, понятно из перевода:
Как юность, спав с плечей, любовь
Легла под толстый плед,
Но вот, на слёт друзей тех лет,
Костюм царей одет.
Саша Казаков
Саша Казаков 24.10.2022 16:21 Заявить о нарушении
спасибо за Ваш вариант. Да, мне кажется, я поняла, как Вы его интерпретировали )
Всего!
Наташа
Н.Н. 24.10.2022 11:05 Заявить о нарушении