Уильям Шекспир. Сонет 49

В то время, если время то придёт,
Когда меня увидишь без прикрас
И подведёшь любви финальный счёт,
Как требует почтительный наказ;
В тот день, когда так странно ты пройдёшь,
Лучами глаз не радуя меня,
Когда любовь, потёртый медный грош,
Всей тяжестью уйдёт в глубины дня;
В тот час я тут укроюсь, нелюдим,
Осознавая собственную блажь,
И стану сам защитником твоим,
Когда моим грехам за всё воздашь:
Меня оставить вправе ты, мой свет,
Моей любви и оправданья нет.

2022 (перевод)

*

William Shakespeare. Sonnet XLIX

Against that time, if ever that time come,
When I shall see thee frown on my defects,
Whenas thy love hath cast his utmost sum,
Call'd to that audit by advised respects;
Against that time when thou shalt strangely pass,
And scarcely greet me with that sun, thine eye,
When love, converted from the thing it was,
Shall reasons find of settled gravity;
Against that time do I ensconce me here
Within the knowledge of mine own desert,
And this my hand against myself uprear,
To guard the lawful reasons on thy part:
To leave poor me thou hast the strength of laws,
Since why to love I can allege no cause.

*


Рецензии
Любовь становится не той,
Когда её не бережёшь;
Была как слиток золотой,
А превратилась в медный грош.

Легчайшим пухом ночью лунной
Парили мы в мечтах о ней,
Теперь же гирею чугунной
Мы погрузились в прозу дней.

Галина Ворона   26.10.2022 14:22     Заявить о нарушении
Да, Галина, проза дней - штука страшная.
Спасибо Вам!

Александр Анатольевич Андреев   26.10.2022 14:25   Заявить о нарушении
На это произведение написано 5 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.