Сонет 46, У. Шекспир
(перевод Галины Подольской)
'НАХОДИШЬСЯ ДАВНО В МОЁМ ТЫ СЕРДЦЕ'
*******
Вошёл в противоборство с сердцем взор,
Стезёй завоеваний стал твой облик:
В голодном взгляде кроется напор,
Но в сердце видится страданий опыт.
Ты в мыслях и душе моей живёшь,
Не бьёт твой взгляд хрустальных глаз в каморку,
Но только сердцем ты и признаёшь,
Твой внешний блеск глазам откроет шторку.
Чтобы решить спор о законном праве,
Жюри из мыслей вынесло вердикт,
Поскольку сердце чтит закон морали,
А доля ясных глаз вошла в конфликт:
Представится глазам лишь облик твой,
Любовь оставит сердце за собой.
*******
Sonnet 46
by William Shakespeare
***
Betwixt mine eye and heart a league is took,
And each doth good turns now unto the other:
When that mine eye is famished for a look,
Or heart in love with sighs himself doth smother,
With my love's picture then my eye doth feast,
And to the painted banquet bids my heart;
Another time mine eye is my heart's guest,
And in his thoughts of love doth share a part.
So either by thy picture or my love,
Thyself, away, art present still with me,
For thou not farther than my thoughts canst move,
And I am still with them, and they with thee;
Or if they sleep, thy picture in my sight
Awakes my heart to heart's and eye's delight.
***
Предлагаемый построчный перевод:
*****
Между моими глазами и сердцем заключен союз,
и обе стороны теперь оказывают добрые услуги друг другу:
когда глаза мучит голод по взгляду на тебя,
или любящее сердце само себя душит вздохами,
тогда глаза пируют любуясь изображением моего возлюбленного
и приглашают сердце к этому живописному угощению;
в другой раз глаза становятся гостями сердца
и разделяют его мысли о возлюбленном.
Так, благодаря твоему изображению или моей любви,
ты, находясь далеко, всегда остаешься со мной,
так как не можешь удалиться от меня больше, чем мои мысли,
а я всегда с ними, и они -- с тобой.
Если же они спят, твой образ в моих глазах
пробуждает мое сердце для наслаждения сердца и глаз.
*****
Свидетельство о публикации №122102106173