Ночь, за что мне любить... Перв. на болг. Ю. Донев
Превела на български: Юлияна Донева
УТЕХА НЯМА
Нощ, защо да любя светилото сребристо,
щом там утеха няма за моята душа?
От мислите за него не ще ме то избави,
в нощта да се любувам не мога аз сама.
Мъгла нека покрие светилото сребристо
а в едно със него да скрие и следите
и никога по тях към мен да се не връща
тоз когото любих в онези нощи лунни.
Тоз, де в цветята срещахме зората любопитна.
Защо да любя, нощ, светилото сребристо.
ОРИГИНАЛ: Нина Цурикова. УТЕШЕНИЯ НЕТ
"Ночь!- за что мне любить твой серебряный свет!"
/Яков Полонский/
Ночь! - за что мне любить твой серебряный свет,*
Коль душе от него утешения нет.
И не может от дум он избавить меня,
Любоваться в ночи не могу им одна.
Пусть закроет туман твой серебряный свет,
Вместе с ним - по росе затерявшийся след.
По нему никогда не вернётся ко мне
Тот, кого я любила в ночи при луне.
С кем встречала в цветах любопытный рассвет...
Ночь! - за что мне любить твой серебряный свет!
Свидетельство о публикации №122102106131