Ночь, за что мне любить... Перв. на болг. Ю. Донев

Нина Цурикова
Превела на български: Юлияна Донева
УТЕХА НЯМА
Нощ, защо да любя светилото сребристо,
щом там утеха няма за моята душа?

От мислите за него не ще ме то избави,
в нощта да се любувам не мога аз сама.

Мъгла нека покрие светилото сребристо
а в едно със него да скрие и следите

и никога по тях към мен да се не връща
тоз когото любих в онези нощи лунни.

Тоз, де в цветята срещахме зората любопитна.
Защо да любя, нощ, светилото сребристо.

ОРИГИНАЛ: Нина Цурикова. УТЕШЕНИЯ НЕТ

  "Ночь!- за что мне любить твой серебряный свет!"
               
                /Яков Полонский/

Ночь! - за что мне любить твой серебряный свет,*
Коль душе от него утешения нет.

И не может от дум он избавить меня,
Любоваться в ночи не могу им одна.

Пусть закроет туман твой серебряный свет,
Вместе с ним - по росе затерявшийся след.

По нему никогда не вернётся ко мне
Тот, кого я любила в ночи при луне.

С кем встречала в цветах любопытный рассвет...
Ночь! - за что мне любить твой серебряный свет!


Рецензии