Эмили Дикинсон. N1415

Вселенная - и Солнце.

A Wild Blue Sky abreast of Winds
That threatened it- did run
And crouched behind his Yellow Door
Was the defiant Sun -

Some conflict with those upper
friends
So genial in the main
That we deplore peculiarly
Their arrogant Campaign-


Перевод мой.

С любовью к Эмили.


Вселенная - с Лазурью Неба бег.
И на одном дыхании ветров!
Угрозы миновать - фотонов всплеск!
Да стиснутую в звездах Дверь Миров!

Но был отчасти дерзким Солнца круг.
С верховными друзьями вёл он спор.
И петушиный бой из всех наук
Предпочитал всему наперекор.

Для гениев, конфликтам вопреки,
И для сожаленья на манеры,
Напыщенность Кампаний не с руки.
В приоритете - талантов сферы!


Рецензии
Иветта, я не понял, в оригинале две строфы, а на русском три.

Сергей Долгов   20.11.2022 06:44     Заявить о нарушении
Сама удивлялась!!!!!!
Ещё где - то раньше есть подобное))))
Сергей, а что делать?
Так уложился перевод))))))
Приветики, Сергей!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   20.11.2022 08:24   Заявить о нарушении
У меня тоже так было, две строфы Дикинсон никак не помещались в перевод и не привести их было никак нельзя, и я досочинил к ним, надстроил ещё две строчки до полной строфы. Но и сейчас считаю это своим поражением. А у тебя как-то вышло без отсебятины.

Сергей Долгов   23.11.2022 01:50   Заявить о нарушении
Спасибо, Сергей, доброго тебе
дня! И Юрию!!!!!

Иветта Дубович Ветка Кофе   23.11.2022 08:00   Заявить о нарушении
На это произведение написано 6 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.