собственного Давилу

Несколько дней как получил собственного Давилу - толстенную билингву большого формата и весьма тяжелую. Приступая, начал рандомно выхватывать наугад напечатанные мелким шрифтом афоризмы. Пока читаю как бесконечностраничную книгу Борхеса - ни разу не удалось дважды попасть в одно место. Заметил только, что некоторые тексты переведены весьма дословно - ощущается испанская грамматика и даже буквально переданы испанские же идиомы, так что приходится задумываться над смыслом прочитанного, чего не замечаю в ваших избранных его публикациях. Надеюсь, что в конце концов все-таки причитаюсь.
Василий Молодяков:
- К сожалению, я читал его в электронном виде - тяжеленный том пришлось оставить в Москве (вес!). Из всего этого богатства я в процессе чтения выбирал то, что казалось интересным лично мне или про что обратило на себя мое внимание. Собрал в отдельный файл. Теперь делюсь понемногу. У бумажной книге огромное преимущество. По ней можно... гадать. Как по Библии. Жаль, я поздно сообразил. Попробуйте!
Юрий Извеков:
- О гадании уже задумываюсь, но пока не решаюсь. Надо успокоиться - как бы не получилось делать вместо гадать.

 


Рецензии