Бессмертие По мотивам произведения мексиканского п

Бессмертие
(По мотивам произведения мексиканского поэта, журналиста и просветителя Амадо Нерво...)


В то, что любовь твоя растаяла... не верю -
ты книгу распахнёшь мою без слов,
и тут же, милая моя, поверь мне,
тебе зашепчут лепестки стихов...

Цветам любви, что жизнью нашей были,
не суждено завязнуть в вязкой тине...
Они сияют вновь, душисты и прекрасны...
И всё вокруг пленяют дивной лаской...

Я не исчезну... Ты меня увидишь
в лучах зари и капельках дождя...
За пяльцами смиренно сидя
и в даль ненастную иль ясную глядя...

Моя печаль тебя пленит навечно...
Воспоминаньям обо мне не улететь...
Я стану смыслом жизни скоротечной,
А разве смыслу дОлжно умереть?!


Рина Феликс



Inmortalidad


No, no fue tan afimera la historia
de nuestro amor: entre los folios tersos
del libro virginal de tu memoria,
como petalo azul esta la gloria
doliente, noble y casta de mis verso.

No puedes olvidarme: te condeno
a un recuerdo tenaz. Mi amor ha sido
lo mas alto en tu vida, lo mas bueno;
y solo entre los legamos y el cieno
surge el palido loto del olvido.

Me veras dondequiera: en el incierto
anochecer, en la alborada rubia,
y cuando hegas labor en el desierto
corredor, mientras tiemblan en tu huerto
los monotonos hilos de la lluvia.

!Y habras de recordar! Esa es la herencia
que te da mi dolor, que nada ensalma.
!Sere cumbre de luz en tu existencia,
y un reproche inefable en tu conciencia
y una estela inmortal dentro de tu alma!
(Amado Nervo)


Рецензии