Золотой маячок

Ветрами встрёпанная осень
давно от нас отчуждена.
И ветер гонит,  ветер сносит
её...кому она нужна
едва живой , да в грязь забитой,
из жизни, что тогда была,
когда  целёхонько корыто
у "ни кола и ни двора"...

Хромает прошлое,  пытаясь
войти в сегодня, что совсем
необоснованно.  И , каюсь,
что не простилась с ним. Зачем...

...зачем терять его ненужность?
Листом, упавшим на плечо
из прошлой жизни, так,  наружно,
оно, как  вечный маячок,
на лист похожий виноградный,
в осенне - радужный колор.
Он , золочёным "Эльдорадо",
со мной по жизни до сих пор.

Не беспокоит, согревая
не только душу, но и тело.
Живу, его не отрывая,
нет.  Даже если б захотела...

Луна - фонарь. Ступеньки - звёзды.
Ежевечерне - в хоровод.
Пропало что-то. Что-то поздно.
а всё, что есть, наоборот,
против течения юлою.
Всё ищешь в чем-то позитив.

Когда не дружишь с головою
то можешь только супротив...


Рецензии
а вдруг Луна - не фонарь, а - воздушный шар?! на котором пресвитер Какой-то там летит?)))

Александр Черемисинов   11.12.2024 07:43     Заявить о нарушении
вот для справки и для проверки догадки
.
:)
.

Орлова Ю.И.
Довольно точный рифмованный перевод.

Элиот Т.С. Галантный разговор.

Сказал я: "Вот, наш друг сентиметальный —
Луна иль, может, Иоанн Пресвитер
На шаре (признаю, едва ль реально),
Иль странникам несчастным на беду их
Фонарь то светит старый, взмывшись ввысь."
Она тогда: "Вы что-то отвлеклись!"

И я сказал: "Вот ведь способен кто-то
Свет лунный, ночь объять в ноктюрне стройном
И воплотить как музыку, по нотам,
Когда для мысли не нашлось предмета."
Она тогда: "Вы про меня все это?"
"О, нет, я так, я ни о чем, пустое."

"Мадам, вы — враг извечный абсолюта,
Извечный острослов, что мигом может
Ума порывы праздные все спутать,
И с видом безразличным, властно-грозным
Поэта дерзноновенья уничтожить..."
Ну а она: "Вы все это серьёзно?"

T.S.Eliot Conversation Galante

I observe: “Our sentimental friend the moon
Or possibly (fantastic, I confess)
It may be Prester John’s balloon
Or an old battered lantern hung aloft
To light poor travellers to their distress.”
She then: “How you digress!”

And I then: “Some one frames upon the keys
That exquisite nocturne, with which we explain
The night and moonshine; music which we seize
To body forth our own vacuity.”
She then: “Does this refer to me?”
“Oh no, it is I who am inane.”

“You, madam, are the eternal humorist
The eternal enemy of the absolute,
Giving our vagrant moods the slightest twist
With your air indifferent and imperious
At a stroke our mad poetics to confute—”
And—“Are we then so serious?”

Александр Черемисинов   11.12.2024 07:43   Заявить о нарушении
как минимум, могу предположить, что оксана что-то увлеклась)))))))))))))

Александр Черемисинов   11.12.2024 07:45   Заявить о нарушении
Это Элиот увлёкся ...
😂

Дробицькая Наталья   11.12.2024 08:25   Заявить о нарушении
А луна может быть и бычьим пузыре́м.
Ей все́ равно чем мы ее́ "приласкаем".
:))

Дробицькая Наталья   11.12.2024 08:29   Заявить о нарушении
Да будет так! Порешали:)

Александр Черемисинов   11.12.2024 08:34   Заявить о нарушении
На это произведение написано 12 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.