депозит 11

Deposit 11

fuer Christoph Meckel (1935 - 2020), „Schluessel aus Holz“, 2012


ich habe noch den schluessel - der schluessel ist aus holz
der passt zu einer spieluhr auf die war ich sehr stolz

durch sie war ich beliebt bei kindern aus dem haus
sie kamen und ich holte die spielzeuguhr heraus

nur ich besass den schluessel - nur ich zog sie dann auf
und rosa blueten schwebten herab oder hinauf

die melodie war simpel – ich glaube: sakura
doch ploetzlich mitte maerz – da war sie nicht mehr da

mir blieb nur noch der schluessel – der schluessel ist aus holz
und immer wenn im fruehjahr der schnee aufs neue schmolz

dachte ich an die spieluhr – wer die wohl an sich nahm –
die melodie war schoen - so leicht und einpraegsam

ich habe noch den schluessel – der schluessel hat gewicht
denn wo die spieluhr ist weiss ich bis heute nicht



Illustration: Christoph Meckel (1935 - 2020), „Figur mit Schluessel“, unsigniert und undatiert



Подстрочник

депозит 11

для Кристофа Меккеля (1935 - 2020), "Schluessel aus Holz", 2012 г.


у меня все ещё есть ключ - ключ сделан из дерева
он принадлежит музыкальной шкатулке которой я очень гордился

она сделала меня популярным среди детей в доме
они пришли и я распаковала игрушечные часы

только у меня была ключ - только я приводила механизм в движение
и тогда розовые цветы плыли вниз или вверх

мелодия была простой - я думаю это была: сакура
но вдруг в середине марта её уже не было

мне остался только ключ - ключ сделан из дерева
и всякий раз когда снова растаял снег весной

я подумала о музыкальной шкатулке – кто мог взял её –
мелодия была красивая - такая легкая и запоминающаяся

у меня все ещё есть ключ - ключ увесистый
потому что я до сих пор не знаю где музыкальная шкатулка



Иллюстрация: Кристоф Меккель (1935–2020), «Фигура с ключом», без подписи и без даты.


Рецензии
Deposit 11
*
Тот деревянный ключик со мной везде, всегда…
Шкатулкой сладкозвучной я так была горда.
Горда и благодарна – ведь обладая ей
Я стала популярна в компании детей.
Волшебный ключик вставив в пружинный механизм,
Цветов пунцовых стаи текли то вверх, то вниз,
И музыка простая текла, как сакур цвет…
Но… вот весна настала… Бог мой! Шкатулки нет.
Остался мне на память тот ключик заводной,
Сомнений странных тайны – лишь тает снег весной,
Я вычислить пытаюсь, кто мог шкатулку взять,
Мотив тот вспоминая опять, опять, опять…
Мой ключ со мной, а значит – долой пустую грусть.
Но кто шкатулку прячет, мне не узнать, боюсь…
*
Ира! Здравствуйте! Повольничала немного. Простите, если что.

Наталья Спасина 2   26.10.2022 14:53     Заявить о нарушении
Спасибо, Наталья! Я очень рада, что Вам понравилось мое стихотворение. И большое спасибо за перевод! Сейчас трудно писать стихи. Это не поэтические времена.
Удачи, здоровья и веры в мирное будущее

Ира Свенхаген   26.10.2022 21:17   Заявить о нарушении
Согласна... что-то написать сложно. Времена не поэтические.
Оттого я и вспомнила о переводах. Иногда они помогают включить мышление. Вы не против, если я ещё что-нибудь переведу из Вашего?

Наталья Спасина 2   27.10.2022 10:40   Заявить о нарушении
Конечно, Вы можете это сделать. Вы также можете опубликовать свои варианты перевода на своем страница.
Но, я не хочу дебатов или стресса с другими авторами! С моей точки зрения, в переводах есть только варианты и разные прочтения. Что тогда «нравится» или «правильно» — это вопрос, на который могут ответить только более поздние поколения читателей.
На данный момент я всегда пишу 14 строк (сонеты во всех вариациях) на стихи моих литературных предков. Иногда эти источники вдохновения более интересны, чем мои размышления... но то, что Вы хотите перевести, это Ваш свободный выбор.
Спасибо и наилучшие пожелания

Ира Свенхаген   27.10.2022 11:54   Заявить о нарушении
Спасибо. Я не люблю дебатов. За это можете быть спокойны.

Наталья Спасина 2   27.10.2022 13:17   Заявить о нарушении
Deposit 10
fuer Christian Morgenstern (1871 - 1914), „Blaetterfall“, 1910

Октябрьский листопад сулил
Безмолвное раскаянье.
Был сладко-грешен лета пыл,
Но зимнее отчаянье
Шепнуло:- Ты мне лгал весной
Про ветра летний непокой,
А сам за ласточки крылом
Умчался… молвить ли о том,
Что я, как осени покров,
Добыча лёгкая ветров…
Что листопадный ураган
То вдруг шумит, как океан,
То ветви заплетая в сеть,
Безмолвно сеет грусти медь…

Наталья Спасина 2   28.10.2022 12:21   Заявить о нарушении
Спасибо за перевод, Наталья! Бы не совпал лучше с текстом "депозит 10" или там функция "рецензия" заблокировалась?

Ира Свенхаген   28.10.2022 19:45   Заявить о нарушении
Да, именно так. Не получилось, увы...

Наталья Спасина 2   28.10.2022 20:28   Заявить о нарушении
Интересно бы услышать Ваше мнение в двух словах... если можно...

Наталья Спасина 2   28.10.2022 20:29   Заявить о нарушении
Вам решать, насколько вы довольны этой версией. Вы всегда можете измениться. Это хорошая вещь на сайте stihiru.
Я не могу ничего сказать о перевод, ни оценить его, ни рекомендовать какие-либо изменения. Мой родной язык - немецкий язык. И я не учительница и не имею права на указания или критику. Так что - решайте сами.

Ира Свенхаген   28.10.2022 22:31   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.