Когда мне грустно и одиноко

Без тебя
Сойду с ума.
Мне отрада -
Ты одна,
Любовь моя,
Мечта моя,
Ты знаешь:

Лишь тебя
Я вижу в снах,
Твои глаза
В моих глазах,
В моих мечтах
Только ты одна.

[Припев:]
Когда мне грустно
И одиноко,
Я думаю
О тебе всё время.
Почему
Уходишь ты от меня?
Как не хватает мне тебя!

И пока
Ты здесь, со мной,
Не проходит
Во мне любовь -
Она всегда
Остаётся во мне.

Позабыть
Тебя нельзя (нет, нельзя!),
И я смотрю
В твои глаза,
Читая в них,
Как ты любишь меня.

[Припев:]
Когда мне грустно
И одиноко,
Я думаю
О тебе всё время. (почему)
Почему
Уходишь ты от меня?
Как не хватает мне
Тебя!

Я знаю, что ты
Вернёшься опять.
Нет времени плакать,
Нет времени ждать.
Почему ты не можешь
Быть вместе со мной?

Мне не хватает тебя.
Ну почему так бывает, скажи?!

[Припев:]
Когда мне грустно
И одиноко (одиноко),
Я думаю
О тебе всё время. (почему)
Почему
Уходишь ты от меня (от меня)?
Как не хватает мне тебя!
(Мне не хватает тебя)

Когда мне грустно
И одиноко (одиноко),
Я думаю
О тебе всё время. (почему)
Почему (уходишь ты)
Уходишь ты от меня? (от меня)
Как не хватает мне
тебя!

2000, 19 октября 2022 г.
 
Вольный перевод песни "Show me the meaning of being lonely" Макса Мартина и Герберта Кричлоу с альбома группы "Backstreet Boys" "Millennium" (1999).


Рецензии
... ну, от ББ бОльшего и не ожидал. Перевод хорош: ярко показывает примитив исходника. "К Птибурдукову ты уходишь от меня" сразу всплывает...
:)

Рон Вихоревский   07.09.2023 16:41     Заявить о нарушении
Рон, вы немного ошибаетесь. Эта песня связана с моей первой любовью, которая не переросла в серьёзные отношения. А текст НИКАК НЕ ОТНОСИТСЯ к главе из романа "Золотой телёнок" - стихотворение создавалось под влиянием Дмитрия Климашенко ("Я тебя прощу") и дебютного альбома группы "Тет-а-тет" (несколько песен из 10-ти, написанных Матвеем Аничкиным).

Кирилл Грибанов   07.09.2023 18:21   Заявить о нарушении
... не немного, но ведь в сноске (цитирую мышкой):
Вольный перевод песни "Show me the meaning of being lonely" Макса Мартина и Герберта Кричлоу с альбома группы "Backstreet Boys" "Millennium" (1999).
А ассоциация с Варварой ну совсем прямая...
:)

Рон Вихоревский   08.09.2023 08:43   Заявить о нарушении
История песни связана с моей первой любовью, и её зовут Таня, а не Варвара! Может быть, Рон, Вам отчасти песня группы "Би-2" - "Варвара" вспомнилась?

Кирилл Грибанов   08.09.2023 14:03   Заявить о нарушении
... речь о Варваре Птибурдуковой, которая уходит от него. Кирилл, вы намеренно провоцируете читателя, выдавая Ваш стиш за перевод Бэкстрит Бойз? Или, наоборот, перевод за Ваш стиш? К чему эти игры?..
:)

Рон Вихоревский   08.09.2023 17:59   Заявить о нарушении
Я посмотрел видеоклип - и под впечатлением от этого у меня написалось. Дмитрий Климашенко в песне "Я тебя прощу" поёт:
"Позабыть
об этом помогут года,
Я тебя винить не буду
ни в чём, никогда".

Кирилл Грибанов   08.09.2023 18:24   Заявить о нарушении
... Кирилл, у Вас в сноске чётко сказано: "Вольный ПЕРЕВОД". Зачем вводить читателей в заблуждение?..
:)

Рон Вихоревский   09.09.2023 12:11   Заявить о нарушении
Никого я НЕ ПРОВОЦИРУЮ - эта песня из истории моей жизни. У "Битлз" были истории за каждой песней, у группы "АББА" - тоже. Вот и у меня соответственно! Юрий Визбор брал мелодии зарубежных песен и писал на них свои стихи - это тоже, по-вашему, "провокация"? Сравним. У Макса Мартина и Роберта Кричлоу:
"Tell me why
I can't be there where you are?"
("Скажи мне, ПОЧЕМУ
Я не могу быть там, где ты?").
У меня героиня уходит от лирического героя. А если хотите полное содержание, то я перескажу. Лирический герой не представляет себе жизни без любимой, потому что любит (по-настоящему) лишь её (это имеет отношение к моей жизни) и видит её во сне. Пока она с ним - он может быть спокоен, любит её и не может забыть. Кроме того, он знает, что любимая вернётся. На всякий случай рекомендую мой перевод песни "When the heartache is over" ("Когда сердце разбито") из репертуара Тины Тёрнер.

Кирилл Грибанов   09.09.2023 14:09   Заявить о нарушении
... похоже, нам пора определиться в понятиях "перевод", "вольный перевод", "авторизованный перевод" и просто "парафраз", "навеяно" или "по мотивам"...
:)

Рон Вихоревский   10.09.2023 14:05   Заявить о нарушении