Шекспир 46-й сонет

Sonnet 46 by William Shakespeare

Mine eye and heart are at a mortal war,
How to divide the conquest of thy sight:
Mine eye my heart thy picture's sight would bar,
My heart mine eye the freedom of that right.
My heart doth plead that thou in him dost lie
(A closet never pierced with crystal eyes),
But the defendant doth that plea deny,
And says in him thy fair appearance lies.
To 'cide this title is impanneled
A quest of thoughts, all tenants to the heart,
And by their verdict is determined
The clear eye's moiety and the dear heart's part:
As thus: mine eye's due is thy outward part,
And my heart's right thy inward love of heart.

++

Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
(Email: Sharakshane АТ yandex.ru
Date: 13 Nov 2007)

Мои глаза и сердце ведут смертельную войну,
деля завоевание -- твой зримый образ*:
глаза хотели бы запретить сердцу видеть твое изображение,
а сердце глазам -- свободно пользоваться этим правом.
Сердце заявляет, что ты находишься в нем --
каморке, куда не проникает взгляд хрустальных глаз, --
но ответчики отвергают это заявление
и говорят, что твоя прекрасная внешность находится в них.
Чтобы решить этот спор о праве собственности, учреждено
жюри из мыслей, которые все являются арендаторами сердца,
и по их вердикту определены
доля ясных глаз и драгоценная часть отводимая для сердца.
Итак: моим глазам причитается твоя внешность,
а сердце имеет право на то, что внутри, -- твою сердечную любовь.
---------
* Вероятно, речь идет о доставшемся поэту портрете Друга.

++

Глаза и сердце – в схватке за тебя,
Напрасно делят зримый образ твой:
Глаза не отдают тебя, любя,
А сердце – создаёт тебе покой.
Оно упрямо хочет, чтобы ты
Был спрятан в нём от чар хрустальных глаз,
А те в ответ – ломают все мечты,
Чем сердце похвалялось много раз.
Решить их спор доверено жюри,
Которое из мыслей состоит,
Оно решает: кто сорвёт гран-при,
А кто умрёт, услышав тот вердикт.
   Глазам – лишь образ твой принадлежит,
   Сердечный плен – ничто не сокрушит.

++


Рецензии
БРАВО!
Очень нравится Ваш поэтический перевод, согласна, думаю, что автор бы не возражал.
Удачи!
С БОГОМ!
*******
Мои, твои, иного книги всё вода,
А книги гениев великих, то вино.
Вино по праздникам пьют, вместе иногда...
Пить воду — всем нам каждый день дано!
*******

Галина Глущенко 2   23.10.2022 12:44     Заявить о нарушении
Галина, спасибо за экспромт!)
Вашу мысль я попыталась оформить отдельно: http://stihi.ru/2022/10/23/4563
Спасибо за вдохновенье!)

С теплом)

Яна Тали   23.10.2022 14:52   Заявить о нарушении